公安部门俄语基本解释:

1.pl.органыобщественнойбезопасности
公安部门俄语行业释义:
1.
органы общественной безопасности
所属行业:爱字典汉俄

公安部门俄语例句:

1.
Необходимо всемерно усиливать строительство политика-юридических органов и органов общественной безопасности улучшать их работу совершенствовать политическую и профессиональную подготовку работников этих ведомств.
要大力加强政法、公安部门的建设和工作,提高这些部门人员的政治素质和业务素质。
2.
органы общественной безопасности
公检法; 公安机关; 公安部门
3.
органы общественной безопасности
公检法; 公安机关; 公安部门
4.
органы общественной безопасности
公检法;
公安机关;
公安部门
5.
органы общественной безопасности
公检法;
公安机关;
公安部门
6.
Необходимо укреплять Вооруженную народную милицию органы общественной и государственной безопасности в целях обеспечения безопасности государства и сохранения стабильности в обществе.
加强人民武装警察部队和公安、国家安全部门的建设,维护国家安全和社会稳定。
7.
Войскам народной вооруженной милиции органам общественной и государственной безопасности следует форсировать собственное строительство и еще лучше играть свою роль в обеспечении безопасности страны и стабильности общества.
人民武装警察部队和公安、国家安全部门,要加强自身建设,在维护国家安全和社会稳定中更好地发挥作用。
8.
оперативный аппарат
操作机构;业务部门;侦察机构(公安用语)
9.
оперативный аппарат
操作机构;业务部门;侦察机构(公安用语)
10.
вмнуц вти
ВМНУЦ ВТИ [缩] (Всероссийский межотраслевой научно-учебный центр по вычислительной технике иинформатике) 全俄跨部门计算技术与信息学科学教育中心
11.
Кроме того она умела их и подкармливать: втихомолку разрушая все правила и законы продовольственной части легко преодолевала одним ласковым словом свирепый педантизм Калины Ивановича. Макар. Педагогическая поэма
除了这些, 她还有办法给他们额外的食物: 她偷偷地破坏伙食部门的一切规则, 她只要说一句好话, 就能毫不费力地使卡里纳·伊凡诺维奇铁面无私的态度软化下来.
除了这些, 她还有办法给他们额外的食物: 她偷偷地破坏伙食部门的一切规则, 她只要说一句好话, 就能毫不费力地使卡里纳·伊凡诺维奇的铁面无私的态度软化下来.
12.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
13.
Он был красив молод весел и скорее напоминал комсомольского вожака с подшефной комсомолу всесоюзной стройки чем руководителя важного ведомства. Впрочем вероятнее всего так и было в прошлом. Недаром говорят: комсомол — кузница кадров. Марк. Грядущему веку
他是个漂亮的年轻人, 性情愉快, 虽然是一个重要部门的领导人, 但是更像是某项全国重点工程派来帮助共青团开展活动的总辅导员.说不定他过去真有这个经历.常言说得好: 共青团是干部的摇篮.
14.
ОРММ АСУП
отраслевые руководящие методические материалы по созданию автоматизированных системы управления предприятиями 各部门建立企业管理自动化系统的领导方法条例
15.
ЦОО “ФСС РФ ГМП“
Центральное отраслевое отделение “Фонда социального страхования Российской Федерации трудящихся горно-металлургической промышленности“ 中央部门分局“俄罗斯联邦采矿冶金工业工人社会保险基金会“
16.
СЧ РОПД ГСУ
следственная часть расследований преступлений и организованной преступной деятельности Главного следственного управления (ГУВД Санкт-Петербурга и Ленобласти) (圣彼得堡和列宁格勒州内务总局)侦查总局犯罪与有组织犯罪活动调查侦查部门
17.
МИПК СПбГИЭУ
Межотраслевой институт повышения квалификации и переподготовки руководящих кадров Санкт-Петербургского государственного инженерно-экономического университета 圣彼得堡国立经济工程大学跨部门领导干部进修与轮训学院
18.
МИПК РЭА
Межотраслевой институт повышения квалификации и переподготовки руководящих кадров и специалистов Российской экономической академии имени Г. В. Плеханша 俄罗斯Г. В.普列汉诺夫经济学院跨部门领导干部和专业人员进修与轮训学院
19.
ГУ МО”
Мособлгосэкспертиза“ Государственное учреждение Московской области “ Центр государственной вневедомственной экспертизы и ценообразования в строительстве” 莫斯科州国家机构“国家跨部门鉴定和建筑价格制定中心“
20.
ВУП СНЭ
Ведомственные указания по проектированию железнодорожных сливо-наливных эстакад легковоспламеняющихся и горючих жидкостей и сжиженных углеводородных газов 易燃、可燃液体和液化碳氢化合物气体铁路装卸油台设计部门规定