公分母俄语基本解释:

1.n.общийзнаменатель
2.n.[船舶]общийзнаменатель
公分母俄语行业释义:
1.
общий знаменатель
所属行业:爱字典汉俄
2.
мат.
(1). обилий знаменатель
(2). 最低(小)公分母 мат. наименьший общий знаменатель
所属行业:汉俄综合

公分母俄语例句:

1.
Аявте годы не отдавая себе отчета стремилась привести все сорок три характера своих учеников к общему знаменателю. Алек. Третий в пятом ряду
可我呢, 那个时候, 自觉不自觉地竭力想使全班四十三个学生的性格都和一个公分母通分.
2.
приводить к общему знаменателю
通分母; 化成公分母
3.
общий знаменатель
公分母
4.
общий знаменатель
公分母
5.
приводить к общему знаменателю
通分母; 化成公分母
6.
приводить к общему знаменателю
通分母, 化成公分母
7.
одинаковый знаменатель
公分母
8.
приводить к общему знаменателю
通分母;
化成公分母
9.
приводить к общему знаменателю
通分母;
化成公分母
10.
项庄舞剑, 意在沛公
苛岚庄席间舞剑, 企图刺杀沛公. 比喻说话或行动, 表面看顾来无事, 其真实意图却大于对某人某事进行威胁或攻击.
Сян Чжуан вызвался исполнить танец с мечом, а сам намеревался убить Пэй Гуна
Сян Чжуан фехтует мечом, метя в Пэй Гуна
делать одно, а преследовать иную цель
тайно направлять удар на кого
但是他的话里却含着骨头, 项庄舞剑, 其意常在沛公. (《叶圣陶短篇小说选集》) Но за этими словами кроется нечто более важное. Вспомните о том, как в далёком прошлом Сян Чжуан вызвался исполнить танец с мечом, а сам намеревался убить Пэй Гуна.
11.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
12.
Среди приятелей Пушкина к тому времени прибавился новый которого доселе он встречал лишь случайно при служебных его наездах из Аккермана в Кишинев куда теперь вызвал его на постоянное жительство Михаил Орлов. Это был майор Владимир Федосеевич Раевский. — Раевские для меня не переводятся — шутил по этому поводу Пушкин. Новик. Пушкин в изгнании
在普希金的许多朋友中间现在又增加了一个新朋友.普希金至今还只偶尔在他从阿克尔曼因公到基什尼奥夫来时碰见过几次.现在米哈伊尔·奥尔洛夫叫他长住在基什尼奥夫了.这个人就是符拉季米尔·费道谢耶维奇·拉耶夫斯基少校."拉耶夫斯基这个姓总是和我有缘,"普希金对这件事开玩笑地说.
13.
Полковник горячая душа хотел его взять сразу но я не дал. Отговорил. Смысла не было: облигацию Икс припрятал сидит тихо как клоп в щели да и облигация не улика доказать тяжело…Шуму наделаешь а доказательств настоящих нет — и ты с носом а казнокрад гуляет на воле…Пан. Времена года
上校是位急性子, 想立即逮捕他.我不同意, 劝他不要着急.现在没有必要逮捕他.因为x已经把公债券藏好, 像缝隙里的臭虫那样不声不响地呆着, 再说公偾券不是罪证, 很难证明…结果是打草惊蛇, 而真正可靠的证据却没有—你失败了, 贪污犯倒逍遥法外…
14.
Масленников был тогда казначеем полка. Это был добродушнейший исполнительнейший офицер ничего не знавший и не хотевший знать в мире кроме полка и царской фамилии. Л. Толст. Воскресение
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公守法, 除了团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公守法, 除去团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公宁法, 除去团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
15.
Костя жалел что пнул мужчину — он сам не ждал что так случится — зато теперь хоть дело стало походить на дело: с отцом-то им легче будет захомутать этих жеребцов — Игорька с его папашейШукш. Други игрищ и забав
科斯佳对自己踢那男人一脚感到有些后悔 — 他自己也没料到会发生这样的事 — 不过这一来, 事情俐变得有些眉目了, 因为同父亲一道, 很容易就能给这两匹公马 — 伊戈尔和他的老子 — 戴上马嚼子.
16.
Кабинет где теперь сидела Раиса Павловна представляла собой высокую угловую комнату выходившую тремя окнами на главную площадь Кукарского завода а двумя в тенистый сад из-за разорванной линии которого блестела полоса заводского пруда а за ним придавленными линиями поднимались контуры грудившихся гор. Мам. -Сиб. Горное гнездо
现在拉伊莎坐在那儿的办; 公室是拐角上的一个高高的房间, 三扇窗朝着库卡尔斯基工场前面的广场, 两扇窗朝着浓荫密布的花园, 花园里参差错落的树丛隙处, 露出了工场的池子, 它在闪闪放光.池子后面群山逶進起伏, 层峦叠嶂.
17.
Господи твоя воля! Да может товарищу Дрожкину неприятно на свинью глядеть? Может ему во внеслужебное время охота на какуюнибудь благородную часть природы поглядеть. А тут свинья. Господи твоя воля какие неосторожные поступки со стороны свиньи! И кто такую дрянь выпустил наружу? Это же прямо невозможно! Зощ. Избранное
随你的便吧, 老天爷!也许是德罗日金同志讨厌猪那副尊容?也许是他在公余时间想观赏一下大自然的美景?可这儿却冒出一头猪来.哎, 上帝啊, 随你的便吧, 但这头蠢猪的行为未免太不谨慎了!是谁把这丑八怪放出来的?这成何体统!
18.
Выводят статного жеребца…Почуяв кобылку он тоже взви. вается на дыбы и громко ржет. — Ишь гогочет подлец!знает чем пахнет! — восторгается барин и ни с того ни с сего вспомнивши недавний доклад Синегубова прибавляет: — а тут еще духов каких-то разыскивают!вот это так дух! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
(马夫)牵出一匹体态端正的公马…他闻到母马的气息, 也耸身直立, 高声嘶叫着."你听它的叫声, 这流氓!它知道闻到的是什么味儿!"老爷快活极了, 灵机一动, 忽然想起刚才西涅古波夫报告他的那件事, 又说道: "他们还在那儿调查什么气味!喏, 就是这种气味!"
19.
万事俱备, 只欠东风
比喻样样都准备好了, 就差最后一个重要条件.
всё уже готово, нехватает лишь восточиого ветра
всё готово, нужно дождаться только попутного ветра
всё в порядке, недостаёт только последнего условия
欲破曹公(曹操), 宜用火攻;万事俱备, 只欠东风. (罗贯中《三国演义》) Чтобы разбить Цао Цао, нужно при нападении применить огонь. Всё уже готово, нехватает лишь восточного ветра.
现在可以说是“万事俱备, 只欠东风”, 就只欠采取合理的措施了. Теперь можно сказать, что 《всё готово, нужно дождаться только попутного ветра》. Таким ветром будет применение рациональных мероприятий.
20.
同声相应, 同气相求
比喻志趣相同的人自然结合在一起.
люди одного образа мыслей быстро находят общий язык
рыбак рыбака видит издалека (погов.)
古人说得好, 同声相应, 同气相求, 有了一个公孙臣, 自然 倡予和汝, 生出第二个公孙臣了. (蔡东藩《前汉义》) В старой пословице говорится: “Люди одного образа мыслей быстро находят общий язык“. Появился один Гунсунь Чэнь, многие стали ему подражать, вслед за этим появился и второй Гунсунь Чэнь.