全党全军俄语基本解释:

1.n.всяПартияивсяармия
全党全军俄语行业释义:
1.
вся Партия и вся армия
所属行业:爱字典汉俄

全党全军俄语例句:

1.
Линь Бяо трубило том что высказывания Председателя Мао Цзэдуна являются высочайшим указанием что он достиг "вершины" и такой взгляд получил широкое распространение во всей армии во всей партии и во всей стране.
林彪鼓吹"顶峰"论,说毛主席的话是最高指示,这种说法在全党全军全国广为流传。
2.
вся партия, вся армия и вся страна
全党全军全国
3.
вся партия и вся армия
全党全军
4.
Кончина трех деятелей глубокой скорбью отозвалась в сердцах всех членов партии бойцов НОАК и народов нашей страны.
三位领导人的逝世,使全党全军和全国各族人民沉浸在巨大的悲痛之中。
5.
вся партия, вся армия и вся страна
全党全军全国
6.
вся партия и вся армия
全党全军
7.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
8.
Мы должны из поколения в поколение посредством верно понятых идей Мао Цзэдуна взятых в целостном виде направлять всю партию армию и народ победоносно продвигать вперед дело партии и социализма дело международного коммунистического движения.
我们必须世世代代地用准确的完整的毛泽东思想来指导我们全党、全军和全国人民,把党和社会主义事业,把国际共产主义事业,胜利地推向前进。
9.
вся партия, вся страна и вся армия
全党全国全军
10.
Руководить нашей партией армией и народом нужно при помощи подлинных идей Мао Цзэдуна взятых в целостном виде.
要用准确的完整的毛泽东思想来指导我们全党、全军和全国人民。
11.
Экзальтированное преувеличение ошибок Мао Цзэдуна может лишь ослабить сплоченность всей партии всей армии и всех народов страны.
感情用事把毛泽东的错误说过头,只能涣散全党、全军和全国各族人民的团结。
12.
Идеи Мао Цзэдуна навсегда останутся для нашей партии армии и народов страны богатейшей духовной сокровищницей.
毛泽东思想永远是我们全党、全军、全国各族人民的最宝贵的精神财富。
13.
вся партия, вся страна и вся армия
全党全国全军
14.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
15.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
16.
В декабре 1978 г. Третий пленум ЦК КПК 11-го созыва состоялся в Пекине. Пленум вновь утвердил марксистскую идеологическую линию требующую реалистически подходить к делу без всяких колебаний отказался от ошибочного левацкого курса который ставит классовую борьбу во главу угла и перенес центр тяжести всей партийной работы на осуществление модернизации социалистического строительства.
1978年12月,中国共产党十一届三中全会在北京召开,全会重新确立了实事求是的马克思主义思想路线,毅然抛弃了"以阶级斗争为纲"的"左"的错误方针,作出把全党工作的重点转移到社会主义现代化建设上来的战略决策。
17.
个人服从组织, 少数服从多数, 下级服从上级, 全党服从中央
член партии подчиняется партийной организации, меньшинство - большинству, низшая инстанция - высшей, а вся партия - Центральному комитету
18.
个人服从组织 少数服从多数 下级服从上级 全党服从中央
член партии подчиняется партийной организации, меньшинство - большинству, низшая инстанция - высшей, а вся партия - Центральному комитету
19.
少数服从多数 下级服从上级 局部服从全体 全党服从中央
Меньшинство подчиняется большинству, нижестоящая инстанция подчиняется вышестоящей, частичные интересы подчиняются общим, вся партия должна подчиняться Центральному Комитету
20.
Совещание ставило своей целью продолжить анализ накопленного опыта добиться единого подхода к пониманию основных проблем укрепить сплоченность и мобилизовать всю партию на еще более решительное осуществление курса нацеленного на урегулирование во имя преодоления трудностей.
开会的目的,是进一步总结经验,统一认识,增强团结,动员全党更坚决地执行调整方针,为战胜困难而奋斗。