全世界俄语基本解释:

1.adj.планетарный
2.вселенский
3.общемировой
4.adv.всемирно
5.планетарно
6.n.весьмир
7.весьземля
8.вселенная
9.мини-вселенная
10.целыймир
全世界俄语行业释义:
1.
всемирный; глобальный; планетарно; поднебесная; планетарный; общемировой; космополитический; вселенский; вселенная; мини-вселенный; вся земля; вселенный; весь мир; всемирно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. планетарный;общемировой;вселенский
2. всемирно;планетарно
3. весь мир;целый мир;весь земля;вселенная;мини-вселенная
所属行业:爱字典汉俄
3.
{universe}вселённая
所属行业:网络汉俄
4.
1. планетарно
2. поднебесная
所属行业:汉俄基本大词典
5.
планетарно
所属行业:流行新词

全世界俄语例句:

1.
Китайскому рабочему классу следует еще больше крепить сплоченность с международным рабочим классом и революционными народами поддерживать их в борьбе против империализма колониализма и гегемонизма за национальную независимость за ее охрану за социальный прогресс и внести достойный вклад в дело освобождения мирового рабочего класса и прогресса человечества.
我国工人阶级要进一步加强同全世界工人阶级和革命人民的团结,支持他们反帝、反殖、反霸,争取和维护民族独立以及争取社会进步的斗争,为全世界工人阶级的解放和人类的进步事业作出应有的贡献。
2.
Тяжкое это было время… К нему часто будут обращать взор летописцы философы и златоусты всех континентов. Найдутся среди них и такие которые позволят себе судить о событиях тех дней без должного понимания их сложной трагичности и рассматривать их с позиций некоего философско-исторического дальтонизма. Стад. Война
这是一个严峻的时刻…对于这一时刻, 全世界的编年史作家、哲学家和那些雄辩家们都将会为之瞩目.他们当中, 有些人将会对当时悲剧性事件的复杂性缺乏必要的了解, 而去随心所欲地谈论这些事件, 戴着某种哲学和历史的有色眼镜去研究这些事件.
3.
Ну детушки постоим сегодня за матушку государыню и докажем всему свету что мы люди бравые и присяжные!Пушк. Капитанская дочка
①好, 小子们, 今天我们要为了我们的女皇作战; 我们要让全世界知道, 我们是勇敢的、忠心的人.
②弟兄们!今天, 我们要誓死保卫女皇陛下, 要向全世界表明, 我们不愧是英勇无畏和赤胆忠心的好汉!
4.
Наш современник мистер Д. Рокфеллер уже считает необходимым жалобно и жалко оправдываться пред всем миром в непомерном своем богатстве он доказывает что обворовал людей ради их же счастья. Разве это не ярко рисует понижение типа? Горьк. Разрушение личности
我们的同时代人, 洛克菲勒先生, 则已经认为他不得不愁眉苦脸地在全世界面前替自己的过多财富辩护了; 他要证明, 他之盗窃别人财富正是为了他们的幸福.这岂不鲜明地刻划出这种典型的每况愈下吗?
5.
И разумеется не только нападение Японии на Пирл-Харбор но и стремление показать свою силу продемонстрировать миру способность Германии покорить одну великую державу быть в состоянии войны со второй вести смертельную борьбу с третьей и теперь бросить вызов четвертой сыграло в этом решении Гитлера далеко не последнюю роль. Чаков. Блокада
当然, 希特勒之所以作出这个决定, 不仅是由于日本偷袭了珍珠港, 而且还因为希特勒竭力想显示自己的力量, 向全世界炫糴自己有能力征服一个大国, 有能力和第二个大国打仗, 并且能够和第三个大国进行殊死的斗争, 现在还能向第四个大国挑战.这些还远不是最后的作用.
6.
—И что это за люди! — говорил он опять; — ведь ни в одном порядочном обществе не бывают ни с одной порядочной женщиной не знакомы а у меня тутвоскликнул он проворно вытащив из бокового кармана бумажник и стуча по нем рукой — целый пук писем от такой девушки какой в целом мире не найдешь подобной! Тург. Яков Пасынков
①"这是一群什么样的人啊!"他又说了."他们不但没有接触过上流社会, 连一个高尚的女人也不认识, 我这里,"(他大声说, 连忙从他的腰袋里摸出一只皮夹子, 用手拍了一下.)"却有整束这一类小姐写来的信, 你就是踏遍全世界也找不出第二个来!"
②"这些人算什么!"他又说; "他们从来没有跟什么体面的社交界有过来往, 从来没有认识过一个体面的女人, 而我呢,"(他大声地说, 一面迅速地从腰袋里掏出一个皮夹子来, 用手在那上面轻轻地敲着.)"这儿可有一个姑娘写给我的一大叠信, 这样的姑娘, 你们找遍天下也找不到
7.
Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти.
『直义』 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
『释义』 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的、不值一顾的东西都感到满意.
『比较』 Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
『例句』 ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем… Мы сами делаем из него великана, а в самом деле он чёрт знает что. Пословица не бывает даром, а пословица говорит: Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему
『变式』 Хвалился чёрт всем овладеть, а бог ему не дал воли и над свиньёй.
8.
Наделала синица славы, а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
9.
Деньги (что) вода.
『直义』 钱如流水.
『释义』 钱很难留住, 很快就花光了.
『例句』 (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
10.
Мал золотник, да дорог (велика федора, да дура).
『直义』 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
『释义』 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点、好品质等等.
『比较』 Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『参考译文』 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
『例句』 У любого дурака, Феденька, дурости на весь мир хватит. А ум — как золото… Талан не всякому дан. Мал золотник, да дорог. 一个傻子干的傻事, 费坚卡, 够全世界的人受累的了. 而智慧就像黄金……才能也不是任何人都全的. 黄金分量虽小, 价值却大.
11.
Хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти.
『直义』 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
『释义』 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的、不值一顾的东西都感到满意.
『比较』 Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
『例句』 ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем… Мы сами делаем из него великана, а в самом деле он чёрт знает что. Пословица не бывает даром, а пословица говорит: Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему
『变式』 Хвалился чёрт всем овладеть, а бог ему не дал воли и над свиньёй.
12.
Наделала синица славы а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
13.
Мал золотник да дорог велика федора да дура.
『直义』 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
『释义』 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点、好品质等等.
『比较』 Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『参考译文』 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
『例句』 У любого дурака, Феденька, дурости на весь мир хватит. А ум — как золото… Талан не всякому дан. Мал золотник, да дорог. 一个傻子干的傻事, 费坚卡, 够全世界的人受累的了. 而智慧就像黄金……才能也不是任何人都全的. 黄金分量虽小, 价值却大.
14.
Деньги что вода.
『直义』 钱如流水.
『释义』 钱很难留住, 很快就花光了.
『例句』 (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
15.
Вследствие коррозии железных конструкций и т. п. Ежегодно гибнет такое количество железа которое равно приблизительно 1/4 всей мировой добычи железа за год.
由于钢铁结构的腐蚀等原因, 每年毁掉的钢铁大体上等于全世界一年产铁量的四人巡视一.
16.
Обе стороны будут всемерно стремиться к укреплению мира стабильности и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе и во всем мире активно участвовать в двусторонних и многосторонних консультациях по азиатской безопасности.
双方将全力促进亚太地区及全世界的和平、稳定与安全,积极参加有关亚洲安全问题的双边或多边磋商。
17.
Народы всего мира могут верить что отношения добрососедства и дружбы между Китаем и Россией которые зиждятся и развиваются на основе пяти принципов мирного сосуществования являются нормальными отношениями нового типа.
全世界的人们都可以相信,中俄在和平共处五项原则基础上建立和发展的睦邻友好关系是一种新型、健康的关系。
18.
Навязывание странам мира критериев и моделей прав человека небольшой группы стран является неприемлемым. Недопупстимо вмешательство во внутренние дела других стран под предлогом прав человека.
把少数国家的人权标准和模式强加给全世界各国是不能接受的,借口人权干涉别国内政是不能允许的。
19.
Ряды сторонников мира во всём мире продолжают крепнув. Предотвращение на протяжении длительного периода крупномасштабной мировой войны становится вполне вероятным а защита мира во всем мире — реальной.
全世界维护和平的力量进一步发展,在较长时间内不发生大规模的世界战争是有可能的,维护世界和平是有希望的。
20.
Китайское правительство неоднократно заявляло всему миру что никогда и ни при каких обстоятельствах не будет первым применять ядерное оружие.
中国政府多次向全世界宣布,在任何时候,任何情况下决不首先使用核武器。
2.与世界各国建立友好合作关系