光荣义务俄语基本解释:

1.n.славныйдолг
光荣义务俄语行业释义:
1.
славный долг
所属行业:爱字典汉俄

光荣义务俄语例句:

1.
славный долг
光荣义务
2.
славный долг
光荣义务
3.
"Добровольно вступая в Коммунистическую партию Китая я обязуюсь поддерживать ее Программу строго соблюдать ее Устав. Выполнять членские обязанности исполнять партийные решения строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну. Быть правдивым перед партией активно работать и всю жизнь бороться за дело коммунизма. Никогда не изменять партии и быть готовым в любой момент пожертвовать всем ради нее и народа. "
"我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义备斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。"
4.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
5.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
6.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
7.
— Здесь погибла моя армия — сказал он просто. — На этих местах король Карл нашел великую славу а мы — силу. Здесь мы научились — с какого конца надо редьку есть да похоронили навек закостенелую старину от коей едва не восприяли конечную погибель. А. Толст. Петр Первый
"我的军队就是在这里毁灭的."他简捷地说"就是在这个地方, 查理国王获得了极大的光荣, 我们却获得了力量.就是在这个地方, 我们学到了该从何处着手, 而且永远埋葬了那一切僵化了的老古董, 正是这种老古董差一点把我们彻底弄垮了."
8.
盛名之下, 其实难副
名气太大, 实际很难相符.
не заслуживать широкой известности (славы)
когда у человека громкая слава, то трудно быть достойным её
недостойный быть знаменитостью
她说:“我觉得非常光荣, 非常激动, 同时感到盛名之下, 其实难副. ” Она сказала:“Я считаю это большой честью для себя и вместе с тем испытываю необычное волнение, ведь, как говорится, когда у человека громкая слава, то трудно быть достойным её“.
9.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. “我不想吃, 没有胃口.”“吃吧. 吃起来就有胃口了.”
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
10.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. "我不想吃, 没有胃口.""吃吧. 吃起来就有胃口了."
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
11.
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
Мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
12.
12 марта ― День лесонасаждений в нашей стране. Согласно соответствующему закону каждый взрослый гражданин КНР обязан ежегодно посадить 3―5 деревьев.
我国每年的3月12日是植树节,每个适龄公民都要覆行每年植树3―5棵的法定义务。
13.
С членом партии у которого отсутствует революционная воля который не выполняет свои членские обязанности и не отвечает предъявляемым требованиям партячейка должна вести воспитательную работу обязывая исправиться в установленный срок.
党员缺乏革命意志,不履行党员义务,不符合党员条件,党的支部应当对他进行教育,要求他限期改正。
14.
Если же член партии не соблюдает требований Устава не выполняет своих обязанностей и после принятия воспитательных мер не исправляется то нужно уговорить его выйти из партии или же снять с учета.
不履行党章规定的义务,经过教育,仍不能改正的,就要劝他们退党,或者从党内除名。
15.
Кандидат который не выполняет членских обязанностей и не отвечает требованиям предъявляемым к члену партии исключается из кандидатов в члены партии.
不履行党员义务,不具备党员条件的,应当取消预备党员资格。
16.
Рекомендующие обязаны разъяснять вступающему в партию требования предъявляемые к члену партии обязанности и права члена партии и со всей ответственностью рекомендовать его партийной организации.
介绍人要向申请人说明党员的条件、义务和权利,并向党组织作出负责的报告。
17.
Кандидат который добросовестно выполняет обязанности члена партии и отвечает требованиям предъявляемым к последнему переводится в члены партии в установленный срок.
认真履行党员义务,具备党员条件的,应当按期转为正式党员。
18.
Все старые кадры должны осознать что революционизирование и омоложение армии кадров вооружение их общими и специальными знаниями являются стратегической потребностью дела революции и строительства и в то же время самым главным и священным долгом наших ветеранов революции.
所有老干部都要认识到,实现干部的革命化、年轻化、知识化、专业化,是革命和建设的战略需要,也是我们老干部的最光荣最神圣的职责。
19.
Первичные партийные организации обязаны обеспечивать укрепление и соблюдение партийной дисциплины следить за тем чтобы члены партии по-настоящему выполняли свои обязанности защищать их права от любых посягательств.
党的基层组织应维护和执行党的纪律,监督党员切实履行义务,保障党员的权利不受侵。
20.
Действительно ли тот или иной член партии отвечает требованиям предусмотренным Уставом в полной ли мере выполняет обязанности члена партии станет основным критерием того достоин ли он звания коммуниста.
每一个党员是否真正符合党章所规定的条件,能否充分履行党员的义务,将成为他是不是一个合格的党员的根本标准。