充满生机俄语基本解释:

1.adj.полныйбодрости
充满生机俄语行业释义:
1.
полный бодрости
所属行业:爱字典汉俄

充满生机俄语例句:

1.
Сущность и цели реформы сводятся к тому чтобы в корне переделать экономическую систему сковывающую развитие наших производительных сил создать новую социалистическую систему экономики полную жизненных сил и энергии в интересах социалистической модернизации Китая.
改革的实质和目标,是要从根本上改变束缚我国生产力发展的经济体制,建立充满生机和活力的社会主义新经济体制,以实现中国的社会主义现代化。
2.
С утверждением основной системы социализма необходимо еще в корне менять систему экономики сковывающую развитие производительных сил создавать социалистическую экономическую систему полную жизненных сил и энергии стимулировать развитие производительных сил.
社会主义基本制度确立以后,还要从根本上改变束缚生产力发展的经济体制,建立起充满生机和活力的社会主义经济体制,促进生产力的发展。
3.
полный энергии и бодрости
充满生机和活力
4.
полный бодрости
充满生机; 充满朝气
5.
Создавать жизнеспособную и жизнедеятельную специфически китайскую социалистическую хозяйственную систему.
建立起具有中国特色的充满生机和活力的社会主义经济体制。
6.
Создавать социалистическую экономическую систему полную жизненных сил и энергии.
建立起充满生机和活力的社会主义经济体制。
7.
полный энергии и бодрости
充满生机和活力
8.
полный бодрости
充满生机; 充满朝气
9.
полный бодрости
充满生机;
充满朝气
10.
полный бодрости
充满生机;
充满朝气
11.
в саду началась жизнь.
花园里已充满了生机
12.
Сразу ударило солнце еще ядреное яркое с лета и вся местность повеселела радостно натянулась. Расп. Последний срок
太阳一下子就出来了, 还像入夏以来那样圆滚滚的, 那样明媚, 大地顿时欢腾起来, 充满了生机.
13.
В саду началась жизнь.
花园里已充满了生机。
14.
в саду началась жизнь.
花园里已充满了生机
15.
В саду началась жизнь.
花园里已充满了生机。
16.
Случается и то что он исполнится презрением к людскому пороку ко лжи к клевете к разлитому в мире злу и разгорится желанием указать человеку на его язвы и вдруг загораются в нем мысли ходят и гуляют в голове как волны в море потом вырастают в намерения зажгут всю кровь в нем задвигаются мускулы его напрягутся жилы намерения преображаются в стремления. Гонч. Обломов
有时候, 他对人类的罪恶、虚伪、诽谤、泛滥人间的一切邪恶, 也充满憎恨, 激起一种要指出它的症结的愿望, 突然产生一些思想, 像大海里的波浪似的在他的头脑中起伏奔腾, 随后发展成为一种企图, 使他的血液沸腾, 肌肉蠕动, 筋络偾兴, 于是企图又变成志向.
17.
Описывая волшебные картины свидания наших друзей полные поэтической грусти и трепета автор все же не может побороть в себе искушение окунуться в запретные и сладкие воды художественного мастерства. Зощ. Избранное
我们那两位朋友的幽会充满了诉不完的离愁, 道不尽的颤果, 委实是极富诗意, 因此作者在描写这幅令人心醉的图景时, 仍然抑制不住内心的诱惑, 想潜入那甘美的艺术技巧的禁泉中去, 冒险一试.
18.
Она тоже подошла к Павлу и крепко стиснув его руку заплакала полная обиды и радости путаясь в хаосе разноречивых чувств. Горьк. Мать
母亲也走到巴维尔面前, 紧紧地握住他的手, 她心里充满了委屈和欣喜, 心情矛盾, 百感交集, 不禁哭了起来.
母亲也走到巴威尔跟前, 紧紧地握住他的手, 充满了委屈和喜悦, 心情矛盾, 百感交集, 不禁哭了起来.
19.
Он сейчас же почувствовал в ней то что всегда прежде любил в ней — ту ее взрывную энергию у которой не было конца а было лишь постоянно возобновлявшееся начало; было то что в народе называют пустым звоном но что для Лукина помнившего только как шумно Галина начинала все и не помнившего что из всех ее начинаний ничего не было доведено ею до конца для Лукина было наполнено значением красоты и одухотворенности жизни. Анань. Годы без войны
卢金立刻感觉到了她身上那种从前一直使他迷恋的、突然爆发的力量, 这是一种没有终结、而只是经常重新开始的力量.卢金只记得加琳娜不论做什么事情都是闹哄哄地开始, 而不记得在她开始去做的所有事情中, 有哪一件是她一直做到底的, 这也就是人们所说的"放空炮", 但在卢金看来, 却充满了生活之美和崇高精神.
20.
Одни насмешливые и серьезные другие веселые сверкающие силой юности третьи задумчиво тихие…Горьк. Мать
①有的人说话尖刻, 举止严肃, 有的人活泼愉快, 焕发着青春的活力, 还有的人欢喜静静地沉思…
②有些人喜欢讥刺嘲讽, 非常严厉, 另一些人活泼愉快, 充满青春活力.还有些人喜欢沉思, 性格文静…