儿童医生俄语基本解释:

1.детскийгинеколог
儿童医生俄语行业释义:
1.
детский гинеколог
所属行业:爱字典汉俄

儿童医生俄语例句:

1.
детский гинеколог
儿童医生
2.
детский гинеколог
儿童医生
3.
С того самого памятного дня когда девушка встретила на стане невесть откуда появившуюся докторшу Ульяне хотелось поговорить с ней о самом сокровенном но как только возникал повод к такому разговору она робела прятала под густыми длинными ресницами беспокойный взгляд и замыкала свои чувства в собственном сердце как замыкают до поры до времени невестино добро в лиственничном сундуке. Марк. Соль земли
自从在宿地遇见这个不知从何处来的医生那难忘的一天起, 乌丽亚娜就想和她谈谈自己的心事.可是, 有几次话到嘴边, 她就胆怯起来, 用浓密的长睫毛掩住自己不安的眼神, 把心事又埋到心底, 就像未出嫁的姑娘在吉期未到之前一直把自己的嫁妆藏在木箱里一样.
4.
Прохожий которого толкнул доктор часто не слыхал извинения или не обращал на него должного внимания но самому доктору оно было очень приятно и всякий раз вызывало любимую мысль о том как выгодно быть добрым любезным и никого не обижать. Андр. Случай
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
5.
После этого он садился за свой письменный стол писал отписки и приказания в деревни сводил счеты между делом журил меня принимал доктора а главное — ссорился с своим камердинером. Это был первый пациент во всем доме. Небольшого роста сангвиник вспыльчивый и сердитый он как нарочно был создан для того чтоб дразнить моего отца и вызывать его поучения. Герц. Былое и думы
这以后他就在他的写字台前坐下来给村子里下命令、写书面答复、算帐, 在这中间他还要教训我, 还要看医生, 而主要的是跟他的随从争吵.这个人是我们全家的第一个受难者.他是小个子, 活泼敏感, 性子急, 脾气暴躁, 好像他是特地生来逗恼我父亲、引起我父亲的训斥似的.
6.
И когда вор точно услышав его мысль свернул с панели и бросился через улицу прямиком на доктора он обрадовался — и тотчас же болезненно сморщил лицо. Андр. Случай
小偷像真的听到了医生的心声, 跑下人行道, 越过马路, 径直朝医生这面奔来, 医生乐了 — 他脸上的皮肉不自然地皱起来笑了.
小偷像真的听到了医生的心声, 跑下人行道, 越过马路, 径直朝医生这面奔来, 医生乐了—他脸上的皮肉不自然地皱起来笑了.
7.
И добрая женщина не только не попомнила зла но когда по приезде в Москву был призван ученый акушер и явился "с щипцами ножами и долотами" то Ульяна Ивановна просто не допустила его до роженицы и с помощью мыльца в девятый раз вызволила свою пациентку и поставила на ноги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这个善良的妇人非但不念旧恶, 而且在我们到了莫斯科, 找来一位"带着钳子、手术刀和凿子"的有学问的产科医生时, 乌里扬娜·伊万诺芙娜死活不让他接近产妇, 并且靠着一块肥皂, 第九次解救了自己的病人, 使她复了原.
8.
В согласность ее"систему"требованиям они ломают природу ребенка погружают его душу в мрак и ежели не всегда с полною — откровенностью ратуют в пользу полного водворения невежества то потому только что у них есть подходящее средство обойти эту слишком крайнюю меру общественного спасения и заменить ее другой не столь резко возмущающею человеческую совесть но столь же действительною. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
为了满足"常规"的要求, 他们摧残儿童的禀赋, 使儿童的头脑陷入愚昧无知的黑暗, 而且如果说他们并非公开地为愚民政策辩护的话, 那么, 这仅仅因为他们另有相应的手段, 不必采用这个挽救世道人心的极端措施, 而用另外一种不太触怒人类良心、却同样有效的办法去代替它.
9.
В доме Тамбиевых знали что при всех обстоятельствах доктор пропишет микстуру настоянную на мяте и цинковую мазь но коктора любили и верили ему — он этот врач как сейчас Баркер был солиден и красив. Данг. Кузнецкий мост
唐比耶夫家的人都知道, 不管你得了什么病, 这个医生总是给你开些薄荷水浸泡的混合药水或是锌软膏, 但是大家都喜欢他, 相信他, 因为这个医生, 就像现在这个巴克尔一样, 气宇轩昂, 一表人才.
10.
— Я слышала там есть комната с обычным давлением атмосферы. Давление уменьшается постепенно и приезжие быстро привыкают. Я поговорю о вас с доктором. Мне стало не по себе и я с отчаянием ухватился за последний довод: — Как же с работой на Земле? Бел. Звезда Кэц
"我听说那里有大气压力正常的住房, 气压渐渐减弱, 新居民不用多久就能适应了.我把您的情况再和医生合计合计."我觉得很不自在, 于是抓捞最后一根救命稻草: "那么, 我在地球上的科研工作如何交待呢? "
11.
Как (что) песок морской.
『直义』 像海滩的沙子.
『释义』 多得不可胜数.
『参考译文』 如恒河沙数; 多如牛毛.
『例句』 — Да, показания умножились как песок морской! “是的, 供词增加了, 多得不可胜数!”
『例句』 Лекарей нынче в Москве, как песку морского. 现在莫斯科的医生多得数不清.
『变式』 Как (что) песок морской; Как (что) песку морского; Паче песка морското.
12.
Свату первая чарка и первая палка.
(旧)
『直义』 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
『释义』 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
『例句』 — Интересно, что это будет за комедия, — посмеивался доктор. — А вот увидите… Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, — понимаете? — Хорошо, хорошо… Знаете русскую поговорку: свату первая палка. “真有意思, 这会是一出什么喜剧呢, ”医生不时地
13.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. “工作完了放心玩.”船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
14.
Врачу, исцелися сам!
『直义』 医生, 先治好自己吧!大夫, 还是治好你自己的病吧!
『释义』 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
『参考译文』 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
『例句』 «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Голоса» (а может быть, и не только Невского…) должны прислушаться к словам Аксельрода. “医
15.
НИИ ДОГ РОНЦ РАМН
Научно-исследовательский институт детской онкологии и гематологии Российского онкологического научного центра имени Н. Н. Блохина Российской академии медицинских наук 俄罗斯医学科学院俄罗斯Н.Н.布洛欣肿瘤科学中心儿童肿瘤学和血液学科学研究所
16.
МОУ ДОД ЦДОД
Муниципальное образовательное учреждение дополнительного образования детей - центр дополнительного образования детей 市立儿童辅助教育机构—儿童辅助教育中心
17.
КОГОУДОД Центр ИТТ
Калининградское областное государственное образовательное учреждение дополнительного образования детей “ Центр информатизации и технического творчества 加里宁格勒州国家儿童辅助教育机构“信息化和技术创造中心“
18.
ГУНИИ ОММ
Государственное учреждение “Уральский научно-исследова-тельский институт охраны материнства и младенчества Минздрава России” 国家机构“俄罗斯卫生部乌拉尔保护妇女儿童科学研究所“
19.
Свату первая чарка и первая палка.
(旧)
『直义』 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
『释义』 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
『例句』 — Интересно, что это будет за комедия, — посмеивался доктор. — А вот увидите… Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, — понимаете? — Хорошо, хорошо… Знаете русскую поговорку: свату первая палка. "真有意思, 这会是一出什么喜剧呢, "医生不时地
20.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.