健康俄语基本解释:

1.n.здоровье
2.adv.здорово
3.adj.здоровый
健康俄语行业释义:
1.
здоровье; здравый; здравие; здоровьечко; здоровый; здорово; здоровьишко; полнокровный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. здоровье
2. здорово
3. здоровый
所属行业:爱字典汉俄
3.
здоровье
所属行业:网络汉俄
4.
здоровьечко
所属行业:汉俄基本大词典
5.
зоровье
所属行业:汉俄生物
6.
здоровье, крепость (физическая); здоровый
(1). 祝您身体健康 желаю Вам доброго здоровья
(2). 健康证[明]书 свидетельство о здоровье
所属行业:汉俄综合
7.
здоровьечкоздоровьезоровье
所属行业:流行新词

健康俄语例句:

1.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
2.
Пора подумать как отразится это озеро яда на здоровье будущих поколений не усилит ли дикое пьянство — темную жестокость нашей жизни нашу дряблость наше печальное невнимание к жизни мира к судьбе своей страны и друг ко другу? Горьк. О "карамазовщине"
现在是应该考虑下面这个问题的时候了: 这毒药之湖怎样影响着未来世世代代人们的健康?野蛮的酗酒会不会助长我们生活中的卑劣的残酷, 我们的未老先衰, 蒌靡不振, 我们对于世界生活、对于自己祖国的命运的冷漠, 以及我们相互之间的可悲的冷漠?
3.
Он уверил смотрителя что молодой человек был совсем здоров и что тогда еще догадывался он о его злобном намерении но молчал опасаясь его нагайки. Пушк. Станционный смотритель
①他告诉站长, 那个年轻人完全健康, 并且那时候他还猜测到他的恶意的企困, 但他没有作声, 害怕他的皮鞭子.
②他对站长说了实话: 那个年轻人根本没有病, 他当时就已看出他居心不良, 可是害怕他的马鞭, 没有作声.
4.
К этому разговору она готовилась долго считала что мать не может убедить отца: у нее ведь один довод — его здоровье; он молчит или отвечает шуткой а час спустя отправляется к своим "подшефным". Эренб. Оттепель
这次谈话她已经准备好久了, 她认为妈妈说服不了爸爸, 是因为妈妈老是想用同一个理由—他的健康—来说服他.妈妈在那里讲, 爸爸听着, 不是默不作声, 就是说句笑话把话题岔开, 可是没过一小时就又去找他那些"辅导对象"去了.
5.
Чем ушибся, тем и лечись.
『直义』 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
『比较』 即 Клин клином вышибают. 以毒攻毒.
『参考译文』 毒病要用毒药医; 以毒攻毒.
『例句』 — Ну, Яшенька, как видишь, я совсем здорова: чем ушибся, тем и лечись. “亚申卡, 你看, 我完全恢复健康了: 毒病要用毒药冶.”
6.
От судьбы не уйдёшь.
『直义』 命运是摆脱不掉的; 是命躲不过.
『参考译文』 是福不是祸, 是祸躲不过; 人奈命不何, 船奈舵不何; 在劫难逃.
『例句』 Но, видно, от судьбы не уйдёшь. Только арефа поправился и спустился в свою шахту, а там уже всё готово: смена, в которой он работал, сговорилась бежать в полном составе. 但是, 看来, 命运是摆脱不掉的. 阿列法刚一恢复健康就下井了, 而在井下一切都已准备好了: 他所工作的那个班已商量好全体逃跑.
7.
Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую.
『直义』 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
『例句』 — Барыню больно жаль, сидит да плачет… — Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. — Что ж, хворая? — возразила горничная. — Что хворая? Известно: муж любит жену здорову
8.
В здоровом теле — здоровый дух.
『直义』健康的精神寓于健康的体魄.
『释义』身体健康的人头脑也清楚.
『例句』— Пойдём пообедаем. В здоровом теле — здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. “一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报.”
『出处』来自于拉丁语.
9.
Медведь (и) не умывается, да здоров живёт.
『直义』 熊不洗脸, 活得也挺健康的.
『用法』 常在别人叫去洗脸时回答说.
『例句』 (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
『变式』 Живёт медведь и не умывшись.
10.
Не было бы счастья, да не счастье помогло.
『直义』 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
『比较』 Не худа без добра. 因祸得福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当某种不愉快、不顺心、不走运的事等等突然变成了愉快、幸运的事的原因时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非福.
『例句』 — Рад вас видеть здоровым и бодры. — И я давно собирался повидать вас, — хмуро сказал Игнатьев, — да никак не мог собраться, Фока Петрович. Зато сегодня встретились… Воистину, не было бы счастья, да несчастье помогло. “看到您健康、精力充沛, 我很高兴.”“我也早想去看看您, ”伊
『变式』 Не быть (бывать) бы счастью, да несчастье помогло.
11.
На всякое чиханье (на сякий чох) не наздравствуешься.
『直义』 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
『释义』 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
『用法』 当人们不认为需要注意某人的意见、议论等时说.
『参考译文』 闲言闲语, 不必理会.
『例句』 Есть люди, которые… стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, потому что… на всякое чиханье не наздравствуешься. 有些人……虽然是用语言竭力进行诬蔑和玷污, 我对此甚至无权去生气, 因为……对别人说的闲话, 不必都回应.
12.
Горбатого (одна) могила исправит.
『直义』 只有坟墓才能治好驼背.
『释义』 某人的信念或根深蒂固的缺点、毛病是不可能改正的.
『比较』 Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 禀性难移; 狗改不了吃屎.
『例句』 Пью за ваше здоровье, дружище, а вы выпейте за здоровье старого дуралея-идеалиста и пожелайте ему, чтобы он так идеалистом и умер. Горбатого могила исправит. 我为您的健康干杯, 朋友, 而您则为老糊涂理想主义者的健康干杯, 祝他至死都是理想主义者. 禀性难移呀.
『变式』 Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.
13.
Береги (платье снову, а) честь (здоровье) смолоду.
『直义』 (衣服要从新穿时爱惜), 名誉(健康)要从年轻时注意; 名誉要从小爱惜; 从年轻时起就要爱惜名誉; 从小就要爱惜名誉.
『例句』 Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смо
14.
Чем ушибся тем и лечись.
『直义』 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
『比较』 即 Клин клином вышибают. 以毒攻毒.
『参考译文』 毒病要用毒药医; 以毒攻毒.
『例句』 — Ну, Яшенька, как видишь, я совсем здорова: чем ушибся, тем и лечись. "亚申卡, 你看, 我完全恢复健康了: 毒病要用毒药冶."
15.
От судьбы не уйдёшь.
『直义』 命运是摆脱不掉的; 是命躲不过.
『参考译文』 是福不是祸, 是祸躲不过; 人奈命不何, 船奈舵不何; 在劫难逃.
『例句』 Но, видно, от судьбы не уйдёшь. Только арефа поправился и спустился в свою шахту, а там уже всё готово: смена, в которой он работал, сговорилась бежать в полном составе. 但是, 看来, 命运是摆脱不掉的. 阿列法刚一恢复健康就下井了, 而在井下一切都已准备好了: 他所工作的那个班已商量好全体逃跑.
16.
Не было бы счастья да не счастье помогло.
『直义』 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
『比较』 Не худа без добра. 因祸得福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当某种不愉快、不顺心、不走运的事等等突然变成了愉快、幸运的事的原因时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非福.
『例句』 — Рад вас видеть здоровым и бодры. — И я давно собирался повидать вас, — хмуро сказал Игнатьев, — да никак не мог собраться, Фока Петрович. Зато сегодня встретились… Воистину, не было бы счастья, да несчастье помогло. "看到您健康、精力充沛, 我很高兴.""我也早想去看看您, "伊
『变式』 Не быть (бывать) бы счастью, да несчастье помогло.
17.
Муж любит жену здоровую а брат сестру богатую.
『直义』 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
『例句』 — Барыню больно жаль, сидит да плачет… — Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. — Что ж, хворая? — возразила горничная. — Что хворая? Известно: муж любит жену здорову
18.
На всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься.
『直义』 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
『释义』 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
『用法』 当人们不认为需要注意某人的意见、议论等时说.
『参考译文』 闲言闲语, 不必理会.
『例句』 Есть люди, которые… стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, потому что… на всякое чиханье не наздравствуешься. 有些人……虽然是用语言竭力进行诬蔑和玷污, 我对此甚至无权去生气, 因为……对别人说的闲话, 不必都回应.
19.
Медведь и не умывается да здоров живёт.
『直义』 熊不洗脸, 活得也挺健康的.
『用法』 常在别人叫去洗脸时回答说.
『例句』 (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
『变式』 Живёт медведь и не умывшись.
20.
Горбатого одна могила исправит.
『直义』 只有坟墓才能治好驼背.
『释义』 某人的信念或根深蒂固的缺点、毛病是不可能改正的.
『比较』 Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 禀性难移; 狗改不了吃屎.
『例句』 Пью за ваше здоровье, дружище, а вы выпейте за здоровье старого дуралея-идеалиста и пожелайте ему, чтобы он так идеалистом и умер. Горбатого могила исправит. 我为您的健康干杯, 朋友, 而您则为老糊涂理想主义者的健康干杯, 祝他至死都是理想主义者. 禀性难移呀.
『变式』 Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.