假如俄语基本解释:

1.conj.если
假如俄语行业释义:
1.
если б; при условии что; при условии если; коли; когда б; если бы; когда бы; бы; когда; если; коль; кабы; вот если бы
所属行业:爱字典汉俄
2.
если
所属行业:爱字典汉俄
3.
коль
所属行业:网络汉俄
4.
вот если бы
所属行业:汉俄基本大词典
5.
если бы...; если; допустим, что...; положим, что...; при условии, что...
假如人类能发生出翅膀来, 那麽...если бы у людей могли вырасти крылья, то...
所属行业:汉俄综合

假如俄语例句:

1.
Эх приехать бы тебе сюда поглядеть что наворочали люди да понять что они еще наворочают да не только бы поглядеть а окунуться — может быть и нашла бы себе что-нибудь подходящее. Да боюсь пока звать тебя. Зубцы у тебя какие-то еще не вскочили на свое место. Малыш. Люди из захолустья
啊, 假如你到这里来, 该多好啊, 看看人们干了一些什么事情, 并且了解一下, 他们还要干哪些事情, 不光是看看, 而且深入到它们中间, —也许, 你自己还可以找到一个合适的工作.不过, 目前我还不敢请你来.你的羽毛似乎还没有丰满.
2.
—Ну а когда ты помрешь как про тебя мастера скажут?—я—человек маленький. Скажут: "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут —и строго добавил: —Мне дуба дать или сыграть в ящик—невозможно: у меня комплекция мелкая…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①"喂, 要是你死了, 棺材匠们可怎么说你呢?""我, 小人物一个.那就该说: ‘别津丘克完蛋了, ’再就什么也不会说啦."接着他煞有介事地又加了一句: "对我来说, 物故或藏匣作古都不合适, 因为我的骨骼太小…"
②"那么, 假如你死了, 棺材匠们会怎样说呢?"我是小人物, 他们会说: ‘别津丘克完蛋了.’别的什么也不会说的."接着, 他又正色说道: "我可不能‘大殓’, 也不能‘升天’.我的身架太小…"
3.
Мало опровергнуть прекрасную идею надо заменить ее равносильным прекрасным; не то я не желая ни за что расставаться с моим чувством опровергну в моем сердце опровержение хотя бы насильно что бы там они ни сказали. Дост. Подросток
光驳倒一种美好的想法是不够的, 必须用同样美好的东西来代替它.不然的话, 假如我无论如何不愿舍弃我的感情, 那不管他们说些什么, 我也会在心里驳倒他们反驳的话, 即使强词夺理, 也非驳倒不可.
4.
Или наконец если смех этот хоть и сообщителен а все-таки почему-то вам покажется пошловатым то знайте что и натура того человека пошловата и все благородное и возвышенное что вы заметили в нем прежде — или с умыслом напускное или бессознательно заимствованное и что этот человек непременно впоследствии изменится к худшему займется "полезным" а благородные идеи отбросит без сожаления как заблуждения и увлечения молодости. Дост. Подросток
最后还有一点, 假如这种笑虽然能感染人, 却又不知为什么使您觉得有点庸俗, 那您就该知道, 这个人的天性有点庸俗, 以前您把他看得高尚和卓越, 其实这一切要么是故意装出来的, 要么是不自觉地学来的, 而且您还该知道这个人日后一定会变坏, 专干"有利可图的事", 毫不惋惜地抛弃那些高尚的思想, 认为那都是青年时代的错误认识和冲动.
5.
Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела то только благодаря тому что она исторически развивала в себе эту силу и животных и людей. Л. Толст. Анна Каренина
假如说英国能够显耀军事历史上骑兵的最有光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
假如说英国能够炫耀军事历史上骑兵的最光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
6.
Впрочем и все что описывал до сих пор повидимому с такой ненужной подробностью — все это ведет в будущее и там понадобится. В своем месте все отзовется ; избежать не умел ; а если скучно то прошу не читать. Дост. Подросток
不过, 到目前为止, 我所描写的一切显然带有多余的细枝末节, — 但是这一切都和将来有关, 往后会有用处的.在适当的地方都会前后呼应的; 我不能避而不谈; 假如读者觉得枯燥乏味, 那就请你们不要读好了.
7.
— Ты не морщись Сережа — сказал Аркадий Матвеевич — Ты примерь на себя…Скажет тебе начальник вашего клуба что хочет он начать пробуждение добрых чувств твоих горожан затрагивая их лирические струны. Куда ты его пошлешь? Гран. Картина
"你用不着皱眉头, 谢辽沙,"阿尔卡吉·马特维耶维奇说道."你可以设身处地想一想…假如你们那儿的俱乐部主任告诉你说, 他要唤醒你那些市民的善良的感情, 要打动他们抒情的心弦, 你会怎么打发他? "
8.
Что за честь (что наша честь), коли нечего есть.
(旧)
『直义』 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
『参考译文』 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
『例句』 — Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я — сиятельная, — прибавила она с неприятным смехом, — да что за честь, коли нечего есть. “我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人, ”她带着苦笑添上一句说, “荣誉有什么用, 假如没有吃的.”
『变式』 Велика честь, коли нечего есть; Худая честь, коли нечего есть; Что и честь, коли нечего есть.
9.
Что за честь что наша честь коли нечего есть.
(旧)
『直义』 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
『参考译文』 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
『例句』 — Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я — сиятельная, — прибавила она с неприятным смехом, — да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人, "她带着苦笑添上一句说, "荣誉有什么用, 假如没有吃的."
『变式』 Велика честь, коли нечего есть; Худая честь, коли нечего есть; Что и честь, коли нечего есть.
10.
Если бы мы могли использовать хотя бы 1% энергии Солнца которая падает на наши города то с избытком покрыл бы всю потребность городов в энергии всех видов.
假如我们能够利用照射到我们城市上空的太阳能, 即使只有1%, 那么, 就可绰绰有余地满足这些城市对各种能量的需要.
11.
Я подумал что если в сию решительную минуту не переспорюупрямого старика то уж в последствии трудно мне будет освободиться от его опеки…Пушк. Капитанская дочка
①我想在这紧要关头, 假如我争不过这个固执的老头子, 将来我想脱离他的监管, 就要为难了.
②我想了想, 在这节骨眼上, 倘若我不制服这犟脾气的老头, 以后要想摆脱他的拘束那就难了.
12.
Я на вашем месте даже обратился бы с ходатайством к мистеру Лосю чтобы он вам разрешил остаться здесь и дожить в кругу семьи последние годы своей жизни. Семуш. Алитет уходит в горы
假如我是您的话, 我要请求洛斯先生允许我在这儿度过我的余年, 以享天伦之乐.
13.
—Я доволен спектаклем —сказал Остап — стулья в целости. Но нам медлить нечего. Если Агафия Тихоновна будет ежедневно на них гукаться то они недолго проживут. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"我对这个剧很满意,"奥斯塔普说,"椅子完好无拫.不过对我们来说, 事不宜迟.假如阿加菲娅·吉洪诺芙娜每天咕咕嘎嘎地踩这些椅子, 那要不了多久, 它们就会寿终正寝的."
14.
Так вот. я вспоминаю то твое письмо Ли душа горькое и безысходное как будто ты черным писала по черному…и сравниваю его с этим сегодняшним. То было о смерти а это о жизни. Чаков. Это было в Ленинграде
莉杜莎, 我想起了你的那封信, 说到痛苦而又毫无办法的信, 假如把它和今天的信来比较, 那封信简直悲观到家了…那封信里写的是死亡, 而这封信里却说的是生活.
15.
Так что ежели например староста докладывал что хорошо бы с понедельника рожь жать начать да день-то тяжелый то матушка ему неизменно отвечала: " Начинай-ко начинай!там что будет…"Салт. Щедр. Пошехонская старина
举例来说, 假如村长来报告, 能从下星期一起开镰收割黑麦就好了, 可惜那一天不是黄道吉日; 那么, 母亲准回答说: "开镰吧, 开镰吧!管它吉日不吉日, …"
16.
Рабочее состояние вдохновение Толстой называл посвоему — накатом. "Если накатит — говорил он — то я пишу быстро. Ну а если не накатит тогда надо бросать". Пауст. Золотая роза
托尔斯泰照他自己的说法, 把工作状态、灵感叫作来潮."假如来潮,"他说,"我写得便快.若是不来潮, 那就得搁笔."
17.
Приближалась осень 1917 года но я бы сказал неправду если бы стал уверять что видел чувствовал или хоть немного понимал все глубокое значение этого времени для меня для всей страны и для всего земного шара. Кав. Два капитана
一九一七年的秋天来到了.假如我想使别人相信, 说我看见, 或者感觉到, 或者哪怕是稍微理解到这段时期对对全国, 以至对全世界有着多么深远的意义的话, 那么我就是在吹牛皮.
18.
При ней же я провел в кабинете минуты три и ни на одну секунду не отрывал глаз от ее лица - Но если б я не знал портрета и после этих трех минут спросили меня : "Какая она? " — я бы ничего не ответил потому что все у меня заволоклось. Дост. Подросток
她来后我在书房里待了三分钟, 我的眼睛一秒钟也没离开过她的脸.可是, 假如我不熟识她的画像, 在这三分钟之后有人问我: "她长得什么样? "我会一句也答不上来, 因为我的方寸已乱.
19.
Но мой друг я ведь сам готов признавать все что прикажете; но что же мне делать если я наверно знаю что в основании всех человеческих добродетелей лежит глубочайший эгоизм. Дост. Униженные и оскорбленные
我的朋友, 我很乐意接受您的指教, 但是假如我确实知道一切人类美德的基础就是彻头彻尾的利己主义, 那我怎么办呢?
20.
Но ведь он тоже мог бы сделать кое-что если бы ему дали ту настоящую его работу мыслями о которой трепетал он с юности о которой даже создавал себе разные сказки. Малыш. Люди из захолустья
但是, 假如让他去做他从幼年时代就一心向住的、曾经孕育过多少美丽的想的、而且真正为他所热爱的工作, 那么, 他也未尝不可以做出一些成绩来.