倾泻俄语基本解释:

1.vi.низвергаться
2.vt.декантировать
3.n.[船舶]обрушивание
倾泻俄语行业释义:
1.
декантировать; декантация; ливмя лить; ливень; сливание; низвергаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. низвергаться
2. декантировать
3. обрушивание
所属行业:爱字典汉俄
3.
декантировать
所属行业:网络汉俄
4.
ливмя лить (литься)
所属行业:汉俄基本大词典
5.
декантация
所属行业:医学专业
6.
1. низвергаться; литься; сыпаться градом; катиться
2. хим.
декантация, декантирование; декантировать; сливать; слив
所属行业:汉俄综合

倾泻俄语例句:

1.
Сеголля чепец на лысеющей голове эксцентричной дамы должен был напоминать о неукротимости пенящегося водопада: госпоже Шлейг удалось достичь того что куски материи в предельном беспорядке подобно брызгам мутной пены то и дело падали на щеки глаза и плечи. Серебр. Юность Маркса
这位古怪的太太的头发稀疏的头上, 今天戴着那顶包发帽, 使人想起了奔流倾泻、水花四激的瀑布, 原来斯莱格夫人这顶包发帽是用一块块乱七八糟的料子巧妙地做成的, 像混浊的水花似地时常垂在面颊上、眼上和肩头上.
2.
В окне приказчика потушили огонь на востоке из-за сарая зажглось зарево поднимающегося месяца. Л. Толст. Воскресение
管家窗子里的灯光熄灭了.东方, 在仓房后面, 初升的月亮倾泻出一片银光.
①管家的窗子里, 灯光熄了.东边, 在谷仓的后面, 初升的月亮射出万道银光.
②管家窗子里的灯光熄灭了.东方, 在仓房后面, 初升的月亮倾泻出一片银光.
3.
А вопли — вопли русской женщины плачущей о своей тяжелой доле — все рвутся из сухих уст поэтессы рвутся и возбуждают в душе такую острую тоску такую боль так близка сердцу каждая нота этих мотивов истинно русских небогатых рисунком не отличающихся разнообразием вариаций — да! — но полных чувств искренности силы…Горьк- Вопленица
而哀号, — 个悼哭自己的艰苦命运的俄罗斯女人所发出的哀号, 不断地从女诗人枯干的嘴唇上倾泻出来, 倾泻着, 在人们心里唤起强烈的忧愁和痛苦, 这些曲调的每一个音符都非常容易为心灵所接受, 而这些曲调是真正俄罗斯的, 并不花哨, 并不以多种多样的变调而显得与众不同 — 是的! — 但却充满着感情、真诚、力量…
4.
Товарищ прокурора говорил очень долго с одной стороны стараясь вспомнить все те умные вещи которые он придумал с другой стороны главное ни на минуту не остановиться а сделать так чтобы речь его лилась не умолкая в продолжение часа с четвертью. Л. Толст. Воскресение
副检察官讲了很久, 一方面极力回忆他已经想好的种种警句, 另一方面, 主要的是一刻也不要停顿, 务必让他的演说滔滔不绝地倾泻出来, 占去一个钟头零一刻钟.
5.
Солнце садилось. Внезапный порывистый ливень без грому и без молний промчался над нашей широкой равниной. Сад перед домом горел и дымился весь залитый пожаром зари и потопом дождя. Тург. Роза
太阳正在往下沉.一阵突然而来的暴雨, 没有雷声, 也没有闪电, 刚刚倾泻在我们辽阔的平原上.屋前的花园, 迎着落日的余晖和经过雨水的泼洗, 闪着红光, 弥漫着水气.
6.
…Климка опасаясь что кто-нибудь услышит их разговор вскочил и закрыл дверь ведущую в кухню а Павка все говорил о накипевшем на душе. Н. Остр. Как закалялась сталь
…克利姆卡真怕有人会听到, 就连忙跳起来去把通到厨房的门关上.保尔还是不断地把心里要说的话倾泻出来.
7.
механизм обеспечения безопасности при сбросе замедлителя
慢化剂倾泻安全机构
8.
ливмя лить
倾泻
9.
извержение паводка
山泥倾泻
10.
Но тотчас же скользнувший в открытые ворота конюшни луч месяца показал ему что он ошибся. Кор. Слепой музыкант
然而, 月光从那敞开的马棚大门倾泻进来, 他发觉他想错了.
11.
Месяц светил в окно и луч его играл по земляному полу хаты Лерм. Герой нашего времени
月亮照着窗子, 月光倾泻在屋子的泥地上.
12.
И они лились эти бесконечные украинские песни печальные и жалобные и в них душа плыла и пела. Горб. Донбасс
于是歌声倾泻出来, 这些唱不完的如泣如诉的乌克兰民歌使人回杨荡气.
于是歌声倾泻出来, 这些唱不完的如泣如诉的乌克兰民歌使人回肠荡气.
13.
…потонул в истерической ненависти которая сейчас водопадом обрушилась на Женьку. Лип. И это все о нем
…(他)现在陷进疯狂的仇恨中而不能自拔, 把这仇恨一古脑儿倾泻在任卡身上了.
14.
…Заварзинпотонул в истерической ненависти которая сейчас водопадом обрушилась на Женьку. Лип. И это все о нем
…(扎瓦尔津)陷进疯狂的仇恨中而不能自拔, 现在他把这仇恨一古脑儿地倾泻在任卡身上了.
15.
Невидимые птицы всюду висят над полями и льют и льют серебристое пение…Гончар Твоя заря
田野上, 处处都有看不见踪影的鸟儿, 从高高的空中倾泻一阵阵银铃般的歌声…
16.
обрушивание воды
海水倾泻
17.
сброс замедлителя
(moderator dumping)慢化剂倾泻,慢化剂排放
18.
механизм обеспечения безопасности при сбросе замедлителя
(moderator dumping safety mechanism)慢化剂倾泻安全机构
19.
извержение паводка
山泥倾泻
20.
сливной бак замедлителя
慢化剂倾泻箱