倾家荡产俄语基本解释:

1.vi.остатьсябезрубашки
2.остатьсяоднарубашка
倾家荡产俄语行业释义:
1.
терять все состояние; пустить по миру семью и промотать все имущество
所属行业:爱字典汉俄
2.
остаться без рубашки;остаться одна рубашка
所属行业:爱字典汉俄
3.
терять все состояние
所属行业:网络汉俄
4.
1. 全部家产丧失净尽. 又作"倾家败产".
2. промотать (распродать)всё имущество
3. потерять дом и имущество
4. разоряться вчистую
5. приходить к полному разорению
6. обанкротиться
7. ◇вылетать в трубу
8. 这样大数目的钱, 小户人家哪能拿得起?结果只得倾家荡产凑够钱送上去. (冯德英<苦菜花>) Откуда было небогатой семье взять такую огромную сумму? Пришлось распродать почти всё имущество для того, чтобы собрать её.
9. 农民若和他发生了债务关系. 即使只有一块钱, 结果总被冯云卿盘剥成倾家荡产. (茅盾<子夜>) Если крестьянин, который вступал с ним в долговые отношения, брал у него взаймы хотя бы один юань, Фэн Юньцин своим вымогательством доводил до того, что тот терял дом и имущество.
10. 假如我明天付不上利息, 我就得倾家荡产, 我的家产就会被查封. Если я завтра не заплачу процентов, то должен буду вылететь в трубу вверх ногами. У меня опишут имение! (Чехов, Медведь.)
所属行业:汉俄成语
5.
пустить по миру семью и промотать всё имущество; разориться
所属行业:汉俄综合

倾家荡产俄语例句:

1.
Велел за старушкой из двери залы гражданского отделения сияя пластроном широко раскрытого жилета и самодовольным лицом быстро вышел тот самый знаменитый адвокат который сделал так что старушка с цветами осталась ни при чем а делец давший ему десять тысяч рублей получил больше ста тысяч. Л. Толст. Воскресение
那位名律师跟在老太太后面, 敏捷地从民事法庭走出来.他敞开背心, 露出浆得笔挺的雪白硬胸, 脸上现出得意扬扬的神色, 因为他使头上戴花的老太太倾家荡产, 而那个付给他一万卢布的生意人却得到了十万以上.
2.
Первые обыкновенно страдали тоской по предводительстве достигнув которого разорялись в прах ; вторые держались в стороне от почестей подстерегали разорявшихся издалека опутывая их и при помощи темных оборотов оказывались в конце концов людьми не только состоятельными но даже богатыми. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
前一种人处心积虑, 一心想当贵族代表, 一旦如愿以偿, 又往往弄得倾家荡产; 后一种人不求功名, 却窥伺着破产者, 暗中欺骗他们, 并且耍弄卑劣手段, 最终使自己成为殷实人家, 甚至大富豪.
3.
зона сбрасывания
倾家荡产投区,空降区
4.
зона сбрасывания
倾家荡产投区,空降区
5.
выпустить в трубу
使倾家荡产; 挥霍掉; 花光
6.
я занимаюсь в земской управе очень печальной работой—наблюдаю как разоряются наши крестьяне…Горьк. Мать
我在地方自治局里干的那份差事真叫人难受得很—眼睁睁看着我们的农民倾家荡产…
7.
Я занимаюсь в земской управе очень печальной работой — наблюдаю как разоряются наши крестьяне …Горьк. Мать
我在地方自治局里干的那份差事真叫人难受—眼睁睁看着我们的农民倾家荡产…
8.
—Это —говорит — чистое разорение в хозяйстве —стаканы бить. Зощ. Стакан
她说: "这么砸杯子, 简直是要我倾家荡产."
9.
Я бы отдал все свое хозяйство чтобы поцеловать ее. Гог. Сорочинская ярмарка
只要能够亲她一下, 就是倾家荡产我也不在乎.
10.
Семью пустит по миру последнюю коровенку продаст в лаптях будет зиму ходить. Пауст. Повесть о лесах
他倾家荡产, 把最后一头牛也卖掉, 冬天穿草鞋.
11.
Но он уже успел нанести смертельный удар своему состоянию. Гонч. Обрыв
不过即使这样, 他也已经几乎弄得倾家荡产.
12.
Жив быть не хочу а — разорю их вдребезг! Горьк. Мои университеты
我拚命也要把他们搞得倾家荡产!
13.
А такие как вы за рубль двадцать просто разоритесь. Браг. Ряз. Вокзал для двоих
你们这号人, 掏一个卢布二十戈比就倾家荡产了?!
14.
—А как же! — ответил Кузьма. — Мы всю землю перевернем вверх тормашками а мать не отдадим…Расп. Деньги для Марии
"那还用说!"库兹马回答说."即便是倾家荡产, 也不能把你的母亲交出去…"
15.
…азиаты народ рассудительный и степенный: они рассудят что зачем напрасно имение терять…Леск. Очарованный странник
…可亚洲人明白事理, 也是老成持重的.他们一合计, 干吗平白无故地倾家荡产…
16.
…а теперь вот сорвался с глузду и — как перо на ветру. Горьк. Лето
…可是, 现在弄得倾家荡产、一贫如洗!
17.
разорительный траты
令人倾家荡产的开销
18.
разорительные траты
令人倾家荡产的开销
19.
пьянством разорить семью
(喝酒)喝得倾家荡产
20.
пустить по миру семью и промотать все имущество
倾家荡产