倾听俄语基本解释:

1.vt.выслушивать
2.vi.прислушиваться
3.вслушаться
4.вслушиваться
5.обращатьвслух
6.прислушаться
倾听俄语行业释义:
1.
прислушаться; выслушивать; Ушки на макушке у кого; склонить слух; обратить в слух; внять; прислушиваться; вслушиваться; выслушать; вслушаться; обращать в слух; внимать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. выслушивать
2. прислушиваться;вслушиваться;обращать в слух;вслушаться;прислушаться;прислушаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
обратить в слух
所属行业:网络汉俄
4.
1. вслушаться
2. вслушиваться
3. прислушаться
4. прислушиваться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. прислушиваться/прислушаться к кому-чему
2. приклонять ухо на что
3. вслушиваться/вслушаться к кому-чему
4. клонить (склонять, приклонять) слух (к) кому-чему
所属行业:经济贸易
6.
прикладывать ухо; внимательно слушать, прислушиваться, внимать, обращаться в слух
所属行业:汉俄综合
7.
вслушаться
所属行业:流行新词
8.
1. прислушиваться/прислушаться к кому-чему
2. приклонять ухо на что
3. вслушиваться/вслушаться к кому-чему
4. клонить (склонять,приклонять) слух (к) кому-чему
所属行业:经济贸易

倾听俄语例句:

1.
Она молча жадно глотая его слова открытым сердцем любовалась сыном — он стоял перед нею такой светлый близкий. Горьк. Мать
她怀着一颗赤诚的心贪婪地听着儿子的话, 一边赞赏地默默端详着儿子, —他就站在母亲面前, 是这样的英俊、可亲.
她怀着一颗赤城的心贪婪地听着儿子的话, 一边赞赏地默默端详着儿子, —他就站在母亲面前, 是这样的英俊、可亲.
①她怀着一颗赤诚的心贪婪地听着儿子的话, 一边赞赏地默默端详着儿子, —他就站在母亲面前, 是这样地英俊、可亲.
②她怀着一颗真诚的心贪婪地倾听着儿子的话, 一边默默地欣赏着儿子.—他站在母亲面前, 是那样容光焕发、可亲可爱.
2.
Он любил сидеть на корточках среди грядок и не уставая удивляться следить как за чудом за ростом рассады слушать музыку травы и жизни в траве дышать запахами влажной земли и цветов…Горб. Донбасс
他爱蹲在苗垄间, 老是又惊又喜地察看幼苗的生长, 好像察看什么奇迹一样, 同时倾听青草和草丛里虫类的音乐, 呼吸湿润的泥土的气息和鲜花的芳香.
他爱蹲在苗垄之间, 老是又惊又喜地察看幼苗的生长, 好像察看什么奇迹一样, 同时倾听青草和草丛里虫类的音乐, 呼吸湿润的泥土的气息和鲜花的芳香.
3.
Но когда он увидел брата послушал его разговоры с профессором когда услыхал потом этот невольно покровительственный тон с которым брат расспрашивал его о хозяйственных делахматеринское имение их было неделеное и Левин заведовал обеими частями Левин почувствовал что не может почему-то начать говорить с братом о своем решении жениться. Л. Толст. Анна Каренина
但是见了他哥哥, 倾听了他和教授的谈话, 后来又听到他问他们的农务(他们的母亲遗下的财产还没有分开, 列文管理着他们两个的两份财产)的那种勉强垂顾的语调以后, 列文感到他不知为什么总不能够跟他说他打算结婚的心思.
4.
Ушки на макушке.
『直义』 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
『释义』 (指人)十分警觉; 十分警惕.
『例句』 — Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки… французы тут как тут. “多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮……法国人就出现了.”
5.
В одно ухо вошло (входит), В другое вышло (выходит).
『直义』这只耳朵听进去了, 又从那只耳朵里跑了; 这个耳朵听了, 那个耳朵冒了; 一个耳朵进, 一个耳朵出; 左耳进, 右耳出.
『释义』不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
『例句』Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
6.
Ушки на макушке.
『直义』 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
『释义』 (指人)十分警觉; 十分警惕.
『例句』 — Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки… французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮……法国人就出现了."
7.
В одно ухо вошло входит В другое вышло выходит.
『直义』这只耳朵听进去了, 又从那只耳朵里跑了; 这个耳朵听了, 那个耳朵冒了; 一个耳朵进, 一个耳朵出; 左耳进, 右耳出.
『释义』不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
『例句』Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
8.
Мы уверены в том что найдем правильный путь поддерживания мира обеспечения общего развития и содействия прогрессу человечества если мы исходя из реалий нашей планеты извлечем исторические уроки и откликнемся на призыв всех народов земли.
我们认为,只有从世界的客观实际出发,总结历史的经验教训,倾听各国人民的呼声,才可以找到维护世界和平,谋求共同发展,促进人类进步的正确途径。
9.
Добросовестное выслушивание критики исходящей от разных людей и принятие полезных предложений зачастую служат мастерам искусства стимулом к непрерывному прогрессу и совершенствованию.
虚心倾听各方面的批评,接受有益的意见,常常是艺术家不断进步、不断提高的动力。
10.
Руководители партийных и правительственных звеньев всех уровней должны постоянно вникать в проблемы учебных заведений прислушиваться к мнениям и высказываниям широких кругов преподавателей и студентов и помогать им преодолевать различные трудности.
各级党政负责同志,要经常深入学校,倾听广大师生的意见和呼声,为他们排忧解难。
11.
Правительства всех ступеней а также ответственные лица соответствующих правительственных органов обязаны регулярно через прямые и равноправные консультации и диалоги выслушивать мнение масс интересоваться их трудностями принимать поступающие от них разумные предложения и справедливую критику.
各级政府及其有关部门的负责干部要经常通过直接平等的协商对话,倾听群众呼声,关心群众疾苦,接受群众的合理建议和正确批评。
12.
Руководящие органы всех ступеней только прислушиваясь к голосу народных масс могут избежать в своей работе промахов и поступать согласно реальной ситуации.
各级领导机关的工作,只有建立在倾听群众意见的基础上,才能切合实际,避免失误。
13.
Все государственные органы и государственные работники должны опираться на народные массы постоянно поддерживать с ними тесные связи прислушиваться к их замечаниям и предложениям находиться под их контролем и добросовестно служить народу.
一切国家机关和国家工作人员必须依靠人民的支持,经常保持同人民的密切联系,倾听人民的意见和建议,接受人民的监督,努力为人民服务。
14.
Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки / А жизни нет конца и цели нет иной /Как только веровать в ласкающие звуки /Тебя любить обнять и плакать над тобой! Фет Опять
再不对命运埋怨, 心中也不再辛酸, /生活没有止境, 也没有别的方向, /只要倾听这温柔爱抚的歌声, /就爱你, 拥抱你, 并为你痛哭悲伤!
15.
Тургунбай кивнул головой что помнит и запел нам песню Хамзы ту что на Куйган-Ярской плотине певала нам Халима а мы как одно сердце вставали за ней. Павл. Мой земляк Юсупов
图尔龚拜点了点头表示记得, 便给我们唱起哈姆扎之歌来, 这只歌, 正是哈里玛在奎冈一雅尔斯克堤上给我们唱过的, 当时我们都不约而同地站起来, 倾听这只歌.
16.
Отождествляя себя с живым великим миром индивидуальность переносит ощущение утраты смысла своего бытия на весь мир: говорит о гордости своим одиночеством и надоедает людям как комар требуя их внимания к стонам своей жалкой души. Горьк. Разрушение личности
个人以自己的心来推想生气勃勃的关千世界, 就不免把自己觉得人生毫无意义的感想推及于整个世界, 于是夸耀着自己的孤独, 像蚊虻一样烦扰别人, 要求别人去倾听他孤苦的灵魂的呻吟.
17.
Отождествляя себя с живым великим миром индивидуальность переносит ощущение утраты смысла своего бытия на весь мир : говорит о гордости своим одиночеством и надоедает людям как комар требуя их внимания к стонам своей жалкой души. Горьк. Разрушение личности
个人以自己的心来推想生气勃勃的大千世界, 就不免把自己觉得人生毫无意义的感想推及于整个世界, 于是夸耀着自己的孤独, 像蚊虻一样烦扰别人, 要求别人去倾听他孤苦的灵魂的呻吟.
18.
Он стоял слушал и глядел вниз то на мокрую мшистую землю то на прислушивающуюся Ласку то на расстилавшееся пред ним под горою море оголенных макуш леса то на подернутое белыми полосками туч тускневшее небо. Л. Толст. Анна Каренина
他站着倾听, 时而俯视着潮湿多苔的地面, 时而凝视着那竖耳静听的拉斯卡, 时而眺望着那伸展在他下面的斜坡上的茫茫无际的光秃树梢, 时而仰望着那布满了片片白云的正在暗下来的天空.
19.
Он любил сидеть на корточках среди грядок и не уставая удивляться следить как за чудом за ростом рассады слушать музыку травы и жизни в траве дышать запахами влажной земли и цветов. Горб. Донбасс
他爱蹲在苗垄间, 老是又惊又喜地察看幼苗的生长, 好像察看什么奇迹一样, 同时倾听青草和草丛里虫类的音乐, 呼吸湿润的泥土的气息和鲜羊花的芳香.
20.
Он мужик крепко оградился от беса источника всех несчастий полуязыческой полухристианской религией и жил скрытной жизнью много испытавшего человека который готов все слушать но уже никому не верить. Горьк. Разрушение личности
农民们以半异端半基督的宗教顽强地自卫, 防范这些降灾降祸的魔鬼, 过着饱经沧桑者的拘谨生活, 他们愿意倾听别人的意见, 但是已经不再相信任何人了.