值得俄语基本解释:

1.vt.заслуживать
2.стоит
3.adj.цена
4.достоимость
5.стоимость
值得俄语行业释义:
1.
достойно; стоить; заслуживать; достойный
所属行业:爱字典汉俄
2.
достойный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. заслуживать;стоит
2. цена;стоимость;достоим ость
所属行业:爱字典汉俄
4.
1. заслуживать
2. стоить
所属行业:网络汉俄
5.
1. заслуживать
2. стоить
所属行业:汉俄基本大词典
6.
1. стоить [未]
2. заслуживать [未]чего
所属行业:经济贸易
7.
(без дополнения) стоить, окупаться
(1). 值得的 стоящий; стоящее (что-л. желаемое)
(2). zhíde
(3). (с дополнением) стоить (столько-то); заслуживать, быть достойным (чего-л.)
(4). 值得注意 заслуживать внимания
(5). 值得称赞 быть достойным похвалы
所属行业:汉俄综合
8.
заслуживать
所属行业:流行新词

值得俄语例句:

1.
Я хочу чтоб Карл был счастлив со мной как я сама хотела быть счастливой с ним. Но для этого нужно стать не только доброй женой и умелой матерью его детей нужно стать также и его товарищем его советчиком заслужить не только доверие но и уважение. Серебр. Юность Маркса
我希望卡尔跟我在一起是幸福的, 正像我自己希望跟他在一起是幸福的一样.然而要做到这一点, 我不仅应该成为一个贤妻良母, 而且也应该成为他的同志, 他的参谋.不仅值得他信任, 而且无愧于他的敬爱.
2.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
3.
Лосев примирительно улыбнулся: — Может и другое что вспомнят. — Родильный дом да? Или канализацию? Это думаешь искупить? Не надейся народная память либо-либо. Либо ты святой либо пес худой. Гран. Картина
洛谢夫和解地微笑着说: "也许还有些别的事值得记住的吧.""妇产院, 是不是?要不就是上下水道?你以为可以用这些来补偿吗?可别这么指望, 老百姓的记忆是一清二楚, 绝不含糊的.要么是个圣人, 要么就是个废物."
4.
Хвали утро вечером.
『直义』 早晨的事要到黄错来夸奖.
『释义』 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
『比较』 Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『变式』 Хвали утро вечером, днём не сечёны! (т. е. Коли пройдёт благополучно); Хвали утро вечером, днём несечёный.
5.
Цыплят по осени считают.
『直义』 鸡雏到了秋天才能算数.
『释义』 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
『比较』 Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『用法』 对事先评论某事结果的人说.
『例句』 — Я не прочь, как всегда, раз рискнуть, нотолько прошу, господа, не сердиться на меня, я вас обыграю… — Цыплят по осени считают, — вставил кто-то. “像往常一样, 我愿意冒一次险, 但我只请求, 先生们, 如果我赢了你们的话, 不要生我的气……”“鸡雏要到秋天在才算数呢, ”有人插进来说.
『变式』 По осени гусей считают .
6.
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод
7.
Старую собаку не батькой звать.
(旧)
『直义』 不能把老狗称做爹.
『释义』 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
『用法』 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
『例句』 Тихон Ильич постучал ему в голову костяшками. — Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? — Стар кобель, да не батькой звать, — ответил Дениска спокойно. — отец — так корми. А он дюже меня кормил? 季洪·伊里奇用指关节敲了敲他的头. “可别把你的糊涂念头
『变式』 Попову собаку не батькой звать.
8.
Собака лает, ветер носит.
『直义』 狗吠之声让风一吹就吹掉了; 吠声禁不住风吹.
『释义』 对某人的话、诽谤、流言等等, 不值得注意; 对无稽的责难, 只有置之不理; 指恶毒的诽谤会自消自灭.
『用法』 对某人的意见、谈论表示轻蔑的态度时说.
『参考译文』 黄狗汪汪叫, 不碍骆驼走大路.
『例句』 — Мало ль чего наврёт Аниська Красноглазиха — всего от неё, паскуды, не переслушаешь. Плюнь на неё — собака лает, ветер носит. К чистому срамота не пристанет. “阿尼西卡·克拉斯诺格拉济哈什么谎话都说, 都是她这个下贱货说的, 都听不下去了. 呸, 去她的吧!——造谣中伤, 不必理睬. 耻辱是粘不到纯洁的人的身上的.”
『变式』 Собака брешет, ветер носит.
9.
За семь вёрст киселя хлебать.
『直义』 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
『释义』 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
『参考译文』 白跑远路; 得不偿失.
『例句』 — Какой прок от твоей станции? — говорила жена. — Ходишь за семь вёрст киселя хлебать — и всё без толку. 妻子说: “在你那车站上能捞到什么好处呢?——走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有.”
10.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь).
『直义』 跳不过去, 就不要喊跳.
『释义』 没有彻底做完、没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
『比较』 Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『用法』 对事成之前就认为事情已经办成、事情已经完成的过于自信的人说.
『参考译文』 凡事不宜先夸口; 事成之后再夸口.
『例句』 И мы не просто арестанты, мы — пленники, которых рано или поздно освободит революция. Так я думал, шагая рядом со своим дружком Алёшей! Он был настроен не так радужно: — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 而且我们不光是囚犯, 我们也是迟早要被革命所解放的俘虏. 我一边和我的朋友阿廖沙并排走
『变式』 Скажешь гоп, как перескочишь! Не прежде.
11.
Овчинка выделки не стоит.
『直义』 熟羊皮不值得特别加工.
『释义』 事情不值得费力气、钱财等等; 不值得操心的事.
『比较』 Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『例句』 Я исписал почти всю бумагу… а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了……, 就数量而言, 我所写的几场不亚于三个大剧. 我担心的只是不值得费这么大劲儿.
『变式』 Овчинка выделки стоит.
12.
Не стоит выеденного яйца.
『直义』 一个蛋壳也不值.
『释义』 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
『参考译文』 分文不值; 一钱不值.
『例句』 Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
13.
Полюбится (понравится) сатана пуще (лучше) ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. “这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, ”她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
14.
Попытка не пытка (не шутка)(а спрос не беда).
『直义』 试试不受罪, 问问不吃亏.
『用法』 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
『例句』 И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу… Пусть не удастся, не выйдет, — ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点说明, 帮助他并将其引导到正路上来……即使不成功, 无效果, 那也没有关系: 试试不受罪, 反正不会有比这更糟的情况了.
『变式』 Попытка не штука, спрос не беда.
15.
Не хвались, идучи (едучи) на рать [а хвались, идучи (едучи) с рати].
『直义』 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
『比较』 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Минаев саркастически засмеялся: — Не хвались, идучи на рать! Поглядим ещё, у кого сила! 米纳耶夫冷笑道: “去打仗的时候别吹牛!我们还得看看谁有力量!”
16.
Не хвальна похвала до дела.
『直义』 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
『比较』 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『例句』 Тут же положил (Герасим) крепкий завет в обновлённом своём сердце: жить с братом и с его семьёй за едино, что есть — вместе, чег нет — пополам. Но ни брату, ни невестке пока того не поведал. «Не хвальна, — думал он, — похвала до дела». (格拉西姆)醒过来以后立即产
17.
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими.
『直义』 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
『比较』 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打伏的时候别吹牛.
『例句』 Благодать-то какая, Кузьма, благодать, — Не выдержал Иван Григорьевич. — С хлебом народ будет. А? Кузьма попридержал лошадей и, обернувшись к нему, сказал: — Старики говорят: погоди хвалить пиво в сусле, а жито в озими . — Что так? — Известно что. Об
『变式』 Не угадывай пива на сусле, ржи на озими; Не хвали пива в сусле.
18.
До свадьбы заживёт.
『直义』 (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
『释义』 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
『用法』 对碰痛了、受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
『例句』 — Лошадь испугалась… — объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. — Вышибла из седла, и я в стреме версты две без памяти тащился. К удивлению, голова Васи пострадала незначительно. — Ну, а как теперь себя чувствуешь? — спрашивал
19.
Любовь зла — полюбишь и козла.
『直义』 恶魔的爱——那是连公山羊(魔鬼)也会爱的一种爱; 能爱上恶魔, 那就连公山羊(魔鬼)也会爱的.
『释义』 不加选择地爱.
『比较』 Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
『参考译文』 一见钟情.
『例句』 — Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться… Любит же меня жена! И к тому же любовь зла — полюбишь и козла. “说老实话, 凭良心说, 我还没有老到和难看到不值得让人爱……我妻子就很爱我!而且是一见钟情.”
20.
Игра не стоит свеч (свече й).
『直义』赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『释义』不值得一干的事.
『比较』即 Овчинка выделки не стоит. 一小块熟羊皮不值得揉制.
『参考译文』得不偿失.
『例句』Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по-прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч, и стал нанимать квартиру со столом. 最初, 我租了一套小住所, 房租很少, 不过得和从前一样, 自己做饭; 后来我感到这样得不偿失, 于是就租用了一所可以搭伙的住所.
『例句』Кто-то шепнул царю, будто за подпись на этом договоре он получил от Витте миллион… А если миллион уплыл — бог с ним, игра стоит свеч! 有人低声对沙皇说, 似乎在这一条约上签字, 他就从维特那里得到了一百万……而要是丢了一百万呢——天哪, 那才得不偿失呢!
『变式』Игра стоит свеч.
『出处』源自法国.