债务俄语基本解释:

1.n.долг
2.n.[船舶]обязательство
3.n.[商贸]долг
4.задолженность
5.заем
债务俄语行业释义:
1.
долговой; долговое обязательство; кредиторская задолженность; обязательство; задолженность; заем; задолженность по; долг; долг по
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. долг
2. обязательство
3. долг;задолженность;заем
所属行业:爱字典汉俄
3.
долг по
所属行业:网络汉俄
4.
1. задолженность
2. заем
3. заём
4. обязательство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
долг
долговое обязательство
所属行业:汉俄时事
6.
1. долг
2. долговое имущество
3. долговое обязательство
4. обязательство
5. задолженность
6. денежные обязательства
所属行业:经济贸易
7.
юр.
(1). обязательство; долг
(2). 债务承担 перевод на себя обязательства
(3). 债务责任 ответственность по обязательству
(4). 连带债务 солидное обязательство (двух или нескольких должников)
(5). 债务奴隶制 долговое рабство
所属行业:汉俄综合
8.
долг
所属行业:流行新词

债务俄语例句:

1.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
2.
"Мелочность" Шекспира объясняется просто. Как раз в это время1608 — 1609"слуги его величества" приобретали новое помещение для спектаклей. Шекспир был одним из пайщиков этого предприятия. С какой стати должен был он прощать долги когда его театр нуждался в средствах! Аник. Шекспир
莎士比亚所以这样"锱铢必较", 说起来很简单.正是在这一时期(1608 — 1609),"王家供奉"买了一个新的演出场地.莎士比亚是这一剧院的股东之一.当他的剧院需要金钱的时候, 凭什么理由他应当豁免人家的债务呢!
3.
Идя навстречу требованиям безземельных и малоземельных крестьян КПК начала аграрную революцию на революционных опорных базах. Ее существо заключалось в конфискации помещичьей земли и ее распределении среди бедных крестьян в ликвидации задолженностей крестьян помещикам и кулакам.
为了满足农民的土地要求,中国共产党在革命根据地进行土地革命。没收地主的土地分给农民,废除农民借地主、富农的债务。
4.
Китай призывает международное сообщество в первую очередь развитые государства предпринять практические меры для уменьшения долговато бремени африканских стран в целях улучшения внешних условий для развития Африки и содействия дальнейшему росту международной экономики и торговли в целом.
中国要求国际社会、特别是发达国家,切实帮助非洲减轻债务负担,改善非洲发展的外部条件,以利于整个国际经济与贸易持续增长。
5.
Развитые страны обязаны помогать развивающимся странам в развитии экономики и на основе консультаций надлежащим образом снимать проблему задолженности.
发达国家有责任帮助发展中国家发展经济,并通过协商使债务问题得到妥善解决。
6.
Постепенно отрегулировать соотношение между наличным капиталом и задолженностью разрешить в выборочном порядке вопросы связанные с чрезмерно большими долгами предприятий оставшимися от прошлого.
要逐步调整资本与债务的比例,有选择地解决历史遗留的企业过度负债问题。
7.
система кабального долгового рабства
债务奴役制
8.
система кабального долгового рабства
债务奴役制
9.
расходы по финансовым обязательствам государства
国家财政债务支出
10.
расходы по финансовым обязательствам государства
国家财政债务支出
11.
кредит на зачёты взаимных задолженностей
抵销双方债务的贷款
12.
кредит на счёты взаимных задолженностей
抵销双方债务贷款
13.
изменение лимитов бюджетных обязательств
变更预算债务限额
14.
расчёт ожидаемой задолженности
预期债务额计算表
15.
расчёт ожидаемой задолженности
预期债务额计算表
16.
баланс международной задолженности
国际债务平衡表
17.
баланс международной задолженности
国际债务平衡表
18.
Соглашение об урегулировании расчётов по ленд-лизу
(苏美)租借法案债务清算办法协定
19.
соглашение о замене исполнения
更换债务履行的协议
20.
Соглашение об урегулировании расчётов по ленд-лизу
(苏美)租借法案债务清算办法协定