保障机制俄语基本解释:

1.n.гарантийнаясистема
保障机制俄语行业释义:
1.
гарантийная система
所属行业:爱字典汉俄

保障机制俄语例句:

1.
гарантийная система
保障体系; 保障机制
2.
гарантийная система
保障体系; 保障机制
3.
гарантийная система
保障体系;
保障机制
4.
гарантийная система
保障体系;
保障机制
5.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
6.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
7.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
8.
事权清晰, 责任明确, 保障有力, 运转高效的社会保障管理体系
система управления соцобеспечением с четкими правами и ответственностью, эффективным обеспечением и высокоэффективным функционированием
9.
事权清晰 责任明确 保障有力 运转高效的社会保障管理体系
система управления соцобеспечением с четкими правами и ответственностью, эффективным обеспечением и высокоэффективным функционированием
10.
ИАЦ КВО
Информационно-аналитический центр координатно-временного обеспечения(ЦУП)r
(飞行指挥中心)坐标时间保障信息分析中心(1995年根据俄罗斯航空航天局的提议成立)
11.
农村社会保障体制 农场老年保险制度 长期人寿保险 老年社会保险
система социального обеспечения в деревне, система страхования по старости для сельских жителей, долгосрочное страхование жизни, социальное страхование для пожилых
12.
Реальное продвижение в направлении понимания механизма высшей нервной деятельности не может ничего убавить в ценности и красоте творческих достижений человека.
在理解高级神经活动机制方面所取得的实际进展, 丝毫不会削弱人类创造成就的价值和光彩.
13.
Природа обладает определённым механизмом позволяющим передавать по наследству в тысячах и десятках тысяч поколений одни и те же свойства белков.
自然界拥有一定的机制, 可通过继承把蛋白质的同一性质一代一代传下去.
14.
Было установлено что полёт мог полностью проходить в автоматическом режиме по заданной программе благодаря высокой надёжности систем управления и обеспечения жизнедеятельности.
业已确定, 由于控制系统和生命保障系统高度可靠, 飞行完全可以按照给定计划在自动状态下进行.
15.
Выдвинув лозунг"развивать хозяйство обеспечить снабжение" ЦК КПК призвал войска и население всех антияпонских баз своими силами развивать производство и тем самым преодолеть экономические трудности. И во всех освобожденных районах широко развернулось массовое движение за увеличение производства.
中共中央提出"发展经济,保障供给"的方针,号召各抗日根据地的军民,自己动手,发展生产,克服困难。于是,根据地广泛掀起大生产运动。
16.
Необходимо и далее совершенствовать внутрипатийную демократию укреплять систему ее органов реально обеспечивать демократические права па ртийных организации и коммунистов на всех уровнях
要进一步发扬党内民主,加强制度建设,切实保障各级党组织和党员的民主权利。
17.
Необходимо и дальше отстаивать и совершенствовать демократический централизм обращая особое внимание системному строительству чтобы совершенными институтами гарантировать внутрипартийную демократию обеспечить авторитет ЦК и единство действий всей партии по важнейшим вопросам.
必须进一步坚持和健全民主集中制,特别要注重制度建设,以完备的制度保障党内民主,维护中央权威,保证全党在重大问题上的统一行动。
18.
Права членов партии и партийных комитетов предусмотренные Уставом партии должны твердо гарантироваться никому не разрешается на них посягать.
党章规定的党员权利、党委成员的权利,必须坚决保障,任何人不得侵犯。
19.
Следует на деле гарантировать демократические права коммунистов определенные Уставом партии и установить конкретные положения в целях обеспечения прав коммунистов.
要切实保障党章规定的党员民主权利,制定保障党员权利的具体条例。
20.
Первичные партийные организации обязаны обеспечивать укрепление и соблюдение партийной дисциплины следить за тем чтобы члены партии по-настоящему выполняли свои обязанности защищать их права от любых посягательств.
党的基层组织应维护和执行党的纪律,监督党员切实履行义务,保障党员的权利不受侵。