保险业务俄语基本解释:

1.n.страховаяоперация
2.страховойпрактика
保险业务俄语行业释义:
1.
страховая операция
所属行业:爱字典汉俄
2.
страховая операция;страховой практика
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. страховые операции
2. страховая деятельность
所属行业:经济贸易
4.
страховые операции
所属行业:政治经济

保险业务俄语例句:

1.
страховые операцияи
保险业务
2.
страховые операцияи
保险业务
3.
страховая операция
保险业务
4.
страховая монополия
保险业务垄断;保险垄断组织
5.
страховая монополия
保险业务垄断;保险垄断组织
6.
страховая операция
保险业务
7.
страховые операцияи
保险业务
8.
страховая операция
保险业务
9.
страховая монополия
保险业务垄断;保险垄断组织
10.
страховая операция
保险业务
11.
страховая операция
保险业务
12.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
13.
Прохожий которого толкнул доктор часто не слыхал извинения или не обращал на него должного внимания но самому доктору оно было очень приятно и всякий раз вызывало любимую мысль о том как выгодно быть добрым любезным и никого не обижать. Андр. Случай
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
14.
Как большинство уральских заводников последние представители фамилии Приваловых жили на распашку предоставив все заводское дело на усмотрение крепостных управителей. В результате оказалось конечно то что заводское хозяйство начало хромать на обе ноги и заводы по всей вероятности пошли бы с молотка. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
他们这一姓也像乌拉尔多数工场主一样, 最后几代生活非常奢侈.工场的事情完全交给农奴制时代的总管处理.弄到后来, 工场的业务当然一蹶不振, 照当时形势来看, 大约只有拍卖工场这个办法了.
15.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,
16.
И на добра коня спотычка живёт (бывает).
『直义』好马有时也跌跤.
『释义』1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
『例句』— Идёт игумен бесстрашно, напрямик, лесами, а время зимнее, волчье. — Конечно, человек святой, а всё-таки и на добра коня спотычка живёт. “男修道院院长无所畏惧地、径直地穿过森林向前走去, 而当时是冬季, 有狼.”“当然, 他是神职人员, 可不管咋说, 谁也不敢保险不出问题.”
『变式』И на доброго коня бывает спотычка.
17.
ООУ ГУБК ГТК РФ
Отдел оперативных учётов Главного управления по борьбе с контрабандой Государственного таможеного комитета РФ 俄罗斯联邦国家海关委员会缉私总局业务核算处
18.
И на добра коня спотычка живёт бывает.
『直义』好马有时也跌跤.
『释义』1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
『例句』— Идёт игумен бесстрашно, напрямик, лесами, а время зимнее, волчье. — Конечно, человек святой, а всё-таки и на добра коня спотычка живёт. "男修道院院长无所畏惧地、径直地穿过森林向前走去, 而当时是冬季, 有狼.""当然, 他是神职人员, 可不管咋说, 谁也不敢保险不出问题."
『变式』И на доброго коня бывает спотычка.
19.
ООУ ГУБК ГТК РФ
Отдел оперативных учётов Главного управления по борьбе с контрабандой Государственного таможеного комитета РФr
俄罗斯联邦国家海关委员会缉私总局业务核算处
20.
农村社会保障体制 农场老年保险制度 长期人寿保险 老年社会保险
система социального обеспечения в деревне, система страхования по старости для сельских жителей, долгосрочное страхование жизни, социальное страхование для пожилых