保留条款俄语基本解释:

1.n.резервированныйпункт
保留条款俄语行业释义:
1.
резервирование статьи; резервированные пункты; клаузула; оговорка; резервирование пункта; иметь право снова вернуться к какому-н. вопросу
所属行业:爱字典汉俄
2.
резервированный пункт
所属行业:爱字典汉俄
3.
оговорка;резервирование статьи(пункта);иметь право снова вернуться к какому-н. вопросу
所属行业:网络汉俄
4.
клаузула
оговорка
所属行业:汉俄时事
5.
1. золотая оговорка
2. арбитражная оговорка
所属行业:经济贸易

保留条款俄语例句:

1.
золотая оговорка
黄金(保留)条款
2.
золотая оговорка
黄金(保留)条款
3.
золотая оговорка
黄金(保留)条款
4.
иметь право снова вернуться к какому-н. вопросу
保留条款
5.
золотая оговорка
黄金保留条款
6.
валютная оговорка
外汇保留条款
7.
резервирование статьи
保留条款
8.
резервирование пункта
保留条款
9.
резервированные пункты
保留条款
10.
валютная оговорка
外汇保留条款
11.
иметь право снова вернуться к какому-н. вопросу
保留条款
12.
золотая оговорка
黄金保留条款
13.
резервирование пункта
保留条款
14.
резервирование статьи
保留条款
15.
резервированные пункты
保留条款
16.
оговорить особыми условиями
用特殊条款声明保留
17.
оговорить особыми условиями
用特殊条款声明保留
18.
И он зло и мстительно стал вспоминать тысячи встреч здесь Екатеринославе…Женщин со следами эвакуации на лицах и с жалкими остатками неприступности бегающих по гостиницам с предложением разных вещиц "дорогих по воспоминаниям"…А. Толст. Хождение по мукам
怀着愤怒和仇恨, 他开始回想起在叶卡捷琳诺斯拉夫这儿的无数遭遇…女人们脸上露出经过一次次疏散的痕迹, 仍然保留着一丁点儿那种高不可攀的残余气派, 从这家旅馆溜到那家旅馆, 兜售各种各样"追忆起来叫人珍惜"的零星东西…
19.
知无不言, 言无不尽
凡是知道的就没有不说的;要说就没有一点保留.
если знает, то нет того, чтобы не рассказал, если говорит, то ничего не утаивает
если знаешь— скажи, если говоришь — говори всё
знаешь— скажи, а заговорил — договаривай
высказать (выложить) всё, что есть на душе
говорить всё без утайки
他们能够开诚布公, 对自己知无不言, 言无不尽, 有建议, 有批评, 那真正是豪杰, 是战友. (徐懋庸《鸡肋》) Они могут быть со мной совершенно откровенными, высказывать всё, что есть на душе, вносить предложения, критиковать. Это настоящие герои, истинные соратники.
20.
留得青山在, 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. “愁”也作“怕”.
был бы (цел)лес, а дрова найдутся “будут“
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт “посл“
были бы кости, а на костях мясо будет “посл.“
如果避免了战略的决战, “留得青山在, 不愁没柴烧”, 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решаюшего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—“был бы лес, а дрова будут“. Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…“Полевой, Мы—советские люди.“
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:“留得青山在, 依旧有些烧. ”(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от нечальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: “Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д