俄罗斯俄语基本解释:

1.n.Россия
2.российский
3.русский
俄罗斯俄语行业释义:
1.
рос.; российский; русский; русская национальность; Россия; русо-; русо; русо...; росс.
所属行业:爱字典汉俄
2.
Россия;российский;русский
所属行业:爱字典汉俄
3.
рус
所属行业:网络汉俄
4.
Россия
所属行业:汉俄基本大词典
5.
Россия; русский; российский
(1). 俄罗斯联邦 Российская Федерация
(2). 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика
(3). 俄罗斯族 русские (как этническое понятие)
(4). 俄罗斯冬节 русская зима (праздник)
(5). 俄罗斯全国电化计划 государственный план электрификации Рос
所属行业:汉俄综合
6.
русская национальность; русские
所属行业:流行新词

俄罗斯俄语例句:

1.
Разинув рот глазели иноземцы на чудо рождения нового Мира и нового человека. Что это было?!Одни в недоумении разводили руками: славянская непонятная душа!Другие похитрее объясняли все русской удалью даже русским озорством. Горб. Донбасс
外国人面对着新世界和新人诞生的奇迹, 惊奇得目瞪口呆.这是怎么一回事?!有人困惑地摊开了双手: 斯拉夫的灵魂卖在无法理解!有人狡猾些, 他们解释说, 这是俄罗斯人的蛮勇, 甚至说是俄罗斯人在胡闹.
2.
Невозможно представить чтобы Меньшиков редактор "Недели" допустил в своем журнале столь грубые выходки как статья Чуковского о В. Г. Короленко Бердяева о революции и прочие выпады допущенные "Русскою мыслью" наших дней. Горьк. Разрушение личности
不能设想: 《一周间》的编者缅希科夫会在他的杂志上登载像今日的《俄罗斯思想》所登载的这样一些胡说八道的文章: 譬如, 楚科夫斯基论柯罗连科、别尔佳耶夫论革命的文章以及其他一些人身攻击的文章.
3.
Наиболее ярким примером разрушения личности стоит предо мною драма русской интеллигенции. Андреевич-Соловьев назвал эту драму романом в которой Россия — "Святая Ефросинья" как именовал ее Глеб Успенский — возлюбленная а интеллигент — влюбленный. Горьк. Разрушение личности
摆在我眼前的俄国知识分子的悲剧就是"个人的毁灭"最鲜明的实例.安德烈耶维奇-索罗维约夫称这悲剧为艳史, 在这段艳史里, 俄罗斯(格列勃·乌斯宾斯基管她叫作"神圣的叶芙罗西妮娅")是恋女, 知识分子是情郎.
4.
Командир Сучанского отряда Ильин сообщал о том что гольды и тазы жившие возле русской деревни Хмыловки на южном побережье просили у него помощи против хунхузов которые грозят сжечь их поселки и- он на свой страх и риск отправил туда взвод. Фад. Последний из Удэге
苏昌支队指挥员伊林来的报告里说, 住在南岸俄罗斯人村庄赫美洛夫卡附近的黑斤族和鞑子, 请求他帮助他们抵抗红胡子, 因为红胡子扬言要放火烧他们的村子, 所以他擅自作主派了一排人前去.
5.
История уже не раз видела и запечатлевала в своей памяти как алчные завоеватели пытаясь скорее проникнуть к сердцу России — Москве избирали одни и те же дороги пролегшие севернее Полесья через Минск Смоленск Вязьму. И гитлеровский генеральный штаб разрабатывая захватнический план "Барбаросса" оказался верным этой исторической традиции. Стад. Война
贪婪的侵略者总是妄图迅速插入俄罗斯的心脏 — 莫斯科, 他们选择的是同一条道路 — 从波列西耶以北, 经过明斯克、斯摩棱斯克、维亚兹马.这在历史上已不止一次出现过, 而且有清楚的记载.希特勒的总参谋部制定了"巴巴罗萨"侵略计划, 也是遵循这一历史的惯例.
6.
До темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них. по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войскаА. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆子从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
7.
Да темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войска. А. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
8.
Государыня!Не совершайте столь рискованного шага. Крепостное право освящено церковью и богом. Связанный раб покорен освобожденный страшен. Он страшен и для помещиков и для вас государыня и для спокойствия империи вашего величества. Ведь тогда вся русская земля содрогнется устои восколеблются храмина здания государственного рушится и мы все погибнем. Шишк. Емельян Пугачев
女皇, 您可千万别冒险走这步棋.农奴制是神圣的, 得到教会和上帝的庇护.农奴只有严加管教才会老老实实, 要是让他们自由, 那可不得了, 不但对地主, 对您女皇, 而且对陛下帝国的安全都是极端危险的.从此俄罗斯全国将动荡不安, 社稷将会动摇, 帝国这座大厦将会倾復, 覆巢之下安有完卵, 我们也将随之毁灭.
9.
А вопли — вопли русской женщины плачущей о своей тяжелой доле — все рвутся из сухих уст поэтессы рвутся и возбуждают в душе такую острую тоску такую боль так близка сердцу каждая нота этих мотивов истинно русских небогатых рисунком не отличающихся разнообразием вариаций — да! — но полных чувств искренности силы…Горьк- Вопленица
而哀号, — 个悼哭自己的艰苦命运的俄罗斯女人所发出的哀号, 不断地从女诗人枯干的嘴唇上倾泻出来, 倾泻着, 在人们心里唤起强烈的忧愁和痛苦, 这些曲调的每一个音符都非常容易为心灵所接受, 而这些曲调是真正俄罗斯的, 并不花哨, 并不以多种多样的变调而显得与众不同 — 是的! — 但却充满着感情、真诚、力量…
10.
Известно какова в Русской земле война поднятая за веру: нет силы сильнее веры. Непреоборима и грозна она как нерукотворная скала среди бурного вечно изменчивого моря. Гог. Тарас Бульба
大家知道, 在俄罗斯的国土上, 为信仰执戈奋起的战争是一种什么样的战争: 再没有比信仰更强大的力量了.它森严可畏而又不可战胜, 像澎湃汹涌瞬息万变的大海中的出于鬼斧神功的一座巨岩一样.
11.
МЧС России
Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий 俄罗斯联邦民防、非常局势与救灾事务部
12.
Минбумдревпром РСФСР
(Министерство бумажной и деревообрабатывающей промышленности Российской Советской Федеративной Социалистической Республики)俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国造纸和木材加工工业部
13.
С милым рай и в шалаше.
『直义』 跟亲爱的人在一起, 住窝棚也是天堂.
『例句』 (Мерич:) Что же вы не женитесь на Марье Андреевне? (Милашин:) Я-с? По самой простой причине. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у неё также. (Мерич:) А любовь? С милым рай и в шалаше. Мне кажется, что она вас любит. (梅里奇:)您怎么不跟玛丽亚·安德烈耶芙娜结婚?(
『出处』 源自 Н. М. 易卜拉欣莫规章的诗《俄罗斯颂》.
14.
С миром и беда не убыток.
(旧)
『直义』 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
『释义』 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难、不幸等等事, 也不会太难受.
『比较』 На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
『参考译文』 大伙儿出把力, 可化险为夷.
『例句』 Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы говорят: «С миром и беда не в убыток ». 我和同事们在一起, 既分享过小的欢乐, 也同受过大的悲痛. 怪不得俄罗斯谚语说: “大伙儿出把力, 可化险为夷.”
15.
Что (ни) город, то норов [что (ни) деревня, то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. “要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗.”
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
16.
Лучше один раз увидеть, чем сто (десять) раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». “亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
17.
Царю да киселю места всегда хватит.
(旧)
『直义』 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
『释义』 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
『例句』 Овсяный кисель — любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: “沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢”.
18.
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
『直义』 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
『释义』 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
『比较』 Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
『参考译文』 坚持真理, 勿讲情面.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать. 说实话我不怕. 俄罗斯有一句谚语说: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
『变式』 Хлеб-соль ешь, а правду матку режь.
19.
Варвара мне тётка, а правда сестра.
『直义』 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
『释义』 真理高(贵)于一切.
『比较』 Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, — говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
20.
Сердце не лукошко, не прошибёшь окошко.
『直义』 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
『释义』 人的思想感情是很难了解到、猜想到、弄清楚的.
『比较』 Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
『例句』 Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事说: 人心不是编织的, 不能剜个洞往里看看.
『变式』 Сердце не дукошко, не прорежешь окошко.