依法治国俄语基本解释:

1.vi.управлятьстранойсогласнозаконам
依法治国俄语行业释义:
1.
управлять страной согласно законам; управлять государством на правовой основе
所属行业:爱字典汉俄
2.
управлять страной согласно законам
所属行业:爱字典汉俄
3.
управлять государством на правовой основе
所属行业:汉俄时事
4.
1. управлять страной на правовой (легитимной) основе
2. правовое управление государством
所属行业:政治经济

依法治国俄语例句:

1.
генеральная тактика о управлении государством на основе законодательств
依法治国方略
2.
управлять страной согласно законам
依法治国
3.
управлять государством на правовой основе
依法治国
4.
генеральная тактика о управлении государством на основе законодательств
依法治国方略
5.
сочетать управление государством на правовой основе с управлением им на основе нравственных норм
实行依法治国和以德治国相结合
6.
управлять государством на правовой основе
依法治国
7.
управлять страной согласно законам
依法治国
8.
сочетать управление государством на правовой основе с управлением им на основе нравственных норм
实行依法治国和以德治国相结合
9.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
10.
— Сей светлый государственный ум рожден царствовать а не ради капральских артикулов — в раздражении перебила ее государыня и лицо ее снова стало печальным. Шишк. Емельян Пугачев
"这是位有雄才大略的人, 生来就是治国辅君的, 怎能叫他跟军士一样操演步伐."皇后气忿地打断了她的话, 脸上又显出忧心忡忡的神色.
"这是位有雄才大略的人, 生来就是治国辅君的, 怎能叫他跟军士一样操演步伐."皇后气岔地打断了她的话, 脸上又现出忧心忡忡的神色.
11.
修身 齐家 治国 平天下
совершенствовать свои нравственные качества, приводить в порядок собственный дом, управлять государством, обеспечивать мир и покой на земле
12.
В конце 1950 г. для укрепления народной власти по всей стране широко развернулось движение за подавление контрреволюции. В соответствии с законами казнено много контрреволюционеров которые совершили много кровавых злодеяний или тягчайших преступлений. Итак общественный порядок в основном стабилизировался.
为巩固人民政权,1950年底,全国开展大张旗鼓的镇压反革命运动,依法镇压了城市一批血债累累、罪大恶极的反革命分子,使社会秩序基本安定。
13.
Первичная партийная организация всенародной собственности оказывает поддержку директору управляющему в осуществлении его законных полномочий обеспечивает сохранение и совершенствование системы ответственности директора управляющего предприятия.
全民所有制企业中党的基层组织,支持厂长(经理)依法行使职权,坚持和完善厂长(经理)负责制。
14.
Следует привлекать к судебной ответственности за серьезный бюрократизм и нарушение служебного долга составляющие должностные преступления.
对官僚主义严重,玩忽职守,构成渎职罪的,必须依法追究责任。
15.
Необходимо гарантировать на основании действующего законодательства независимое рассмотрение дел народными судами и надзор со стороны прокуратуры.
保障人民法院和检察院依法独立进行审判和检察。
16.
Кажкдый наделен согласно закону равными правами и обязанностями никому не дозволено выгадывать за чужой счет никому не дозволено нарушать законы.
人人有依法规定的平等权利和义务,谁也不能占便宜,谁也不能犯法。
17.
гарантировать на основании действующего законодательства независимое рассмотрение дел народными судами надзор со стороны прокуратуры
保障人民法院和检察院依法独立进行审判和检察
18.
Необходимо продолжить на основании закона расследование и разбирательство дел руководящих кадров преимущественно уездной /приравненной к отделам/ инстанции и выше а также всех других наиболее крупных и важных дел разрешая их по справедливости.
继续重点查办县(处)级以上领导干部的案件和其它大案要案,依法秉公办理。
19.
Всем правительственным работникам необходимо исполнять свой служебный долг руководствуясь правовыми нормами. Необходимо оберегать авторитет закона и решительно кончать с явлениями полного игнорирования или нестрогого его исполнения случаями попустительства правонарушителям.
全体政府工作人员都要依法行政,坚决纠正有法不依,执法不严、违法不究现象,以维护法律的尊严。
20.
Любого кто претендует на привилегии и особое положение не поддается воздействию критики и воспитательных мер. народные массы вправе разоблачать по закону подавать на него жалобу обвинять в служебном проступке смещать и снимать с должности требовать возмещения материального убытка и взыскивать согласно закону и дисциплине.
凡搞特权、特殊化,经过批评教育而又不改的,人民有权依法进行检举、控告、弹劾、撤换、罢免,要求他们在经济上退赔,并使他们受到法律、纪律处分。