依次为俄语基本解释:

1.vi.поочереди
依次为俄语行业释义:
1.
по очереди
所属行业:爱字典汉俄

依次为俄语例句:

1.
по очереди
以先后顺序; 以先后次序; 依次为; 依次; 先后; 顺次; 轮流; 轮换; 次第; 按先后顺序; 按先后次序; 按顺序; 按次序; 挨次; 挨
2.
为渊驱鱼, 主丛驱雀
把鱼赶进深潭, 把雀赶到丛林. 原比喻统治者实行暴政, 百姓逃向别国. 现亦比喻不会团结人, 把一些人赶到敌方去.
гнать рыбу в глубь, а птиц—в лесную чащу
деспотия может только погнать народ на сторону неприятеля (недруга)
отталкивать (отгонять) от себя людей
关门主义“为渊驱鱼, 主丛驱雀”, 把“千千万万”和“浩浩荡荡”都赶到敌人那一边去,, 只博得敌人的喝采. (《毛泽东选集》1-141) Сектантство, как говорится, 《гонит рыбу в речную глубь, а птиц— в лесную чащу》, оно гонит на сторону врага многомиллионные массы, огромную армию, и это вызывает лишь восторженное одобрение врага.
3.
若要人不知, 除非己莫为
指干了坏事必然要暴露.
если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, лучше не совершай их
сделанного от людского глаза не скроешь
◇шила в мешке не утаишь (посл.)
“我答应哪一个了?”谢庆元脸上发烧, 心里也火了. “若要人不知, 除非己莫为. ”刘雨生又筑上两句. (周立波《山乡巨变》) —Кому это я посулил? —вскипел Се Цинюань, лицо у него так и вспыхнуло. —Ну, знаешь, шила в мешке не утаишь, —добавил Лю Юйшэн.
4.
三十六计, 走为上计
原指无力对抗敌人, 以走开为上计. 后指陷入困境, 别无他法, 一走了之.
из тридцати шести планов самый лучший—бежать
из 36 возможных выходов бегство является наилучшим
лучший из всех 36 приёмов—отход
единственное, что остаётся, —это бежать
уйти—это лучший выход из положения
лучше поскорее убраться
уйти (убраться)подобрупоздорову
“三十六计, 走为上计”!(他)卷卷行李, 一溜烟急走到省城去了. (吴敬梓《儒林外史》) “Из тридцати шести планов лучший —бежать“. Он собрал вещи и спешно отправился в провинциальный город.
“三十六计, 走为上计”. 若不快走时, 更待什么!(施耐庵《水浒》) Единственное, что остаётся вам, —это бежать. Если вы тотчас же не уедете, можно ждать самого худшего.
5.
人为刀俎, 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, “другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса“.
6.
横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛
形容对敌人决不屈服, 对人民大众甘心象牛一样俯首听命.
нахмурив брови, с холодным презрением взирать на указующий перст вельможи, но, склонив голову, быть готовым, как буйвол, служитьребёнку
быть гордым перед врагом и смиренным реред народом
鲁迅的两句诗:“横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛”, 应该成为我们的座右铭. (《毛泽东选集》3-833) Нашим девизом должны стать следующие строки Лу Синя;“ Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на указующий перст вельмоки. Но, склонив голову, готов, как буйвол, служить ребёнку“.
7.
人为刀俎 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, "другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса".
8.
宁为玉碎 不为瓦全
宁做玉器被打碎, 不做陶器得保全. 比喻宁愿为正义牺牲, 不愿苟全性命.
лучше быть осколком яшмы (обломком нефрита), чем целой черепицей
лучше с честью погибнуть, чем остаться жить, предав свои идеи
лучше достойная смерть, чем рабская (позорная)жизнь
лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁为玉碎, 不为瓦全, 我不愿意我的一生就这样平庸地、毫无意义地白白过去. (杨沫《青春之歌》) Лучше быть осколком яшмы, чем целой черепицей! Я не смирюсь с тем, что моя жизнь проходит бесполезно, серо, зря.
我们是炎黄子孙, 要有民族气节, 面对强敌, 宁为玉碎, 不为瓦全! Мы все потомки Яня и Хуана, мы должны иметь национальное достоинство и лучше с честью погибнуть от руки сильного врага, чем остаться жить, предав свои идеи.
咱们宁为玉碎, 不为瓦全. 能突围就突围, 万一出不去, 跟他们拼到底吧. (姚雪垠《李自成》) Нам лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Постараемся прорваться из окружения, если же не удастся, будем биться до последнего.
9.
横眉冷对千夫指 俯首甘为孺子牛
形容对敌人决不屈服, 对人民大众甘心象牛一样俯首听命.
нахмурив брови, с холодным презрением взирать на указующий перст вельможи, но, склонив голову, быть готовым, как буйвол, служить ребёнку
быть гордым перед врагом и смиренным перед народом
鲁迅的两句诗:"横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛", 应该成为我们的座右铭. (《毛泽东选集》3-833) Нашим девизом должны стать следующие строки Лу Синя;" Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на указующий перст вельможи. Но, склонив голову, готов, как буйвол, служить ребёнку".
10.
ловец тепла
〈口语〉热能捕捉器(职业用语)Ловцами тепла называют на турбинном заводе приборы, регулирующие систему отопления предприятия.在涡轮机厂人们称调节企业供热系统的装置为热能捕捉器。
11.
Поэтому ванадий считается редким элементом хотя общее содержание его в земной коре оценивается в 0 02% и несколько превосходит содержание меди.
因此, 钒被认为是稀有元素, 虽然它在地壳中的总含量估计为0, 02% и несколько превосходит содержание меди. 因此, 钒被认为是稀有元素, 虽然它在地壳中的总含量估计为0.02%而且略高于铜含量.
12.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
13.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
14.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
15.
В конце 1956 г. в основном было завершено социалистическое преобразование сельского хозяйства кустарной промышленности и капиталистической промышленности и торговли в нашей стране. Это означает что в нашей стране в основном осуществлялся перевод с частной собственности на средства производства на социалистическую общественную собственность на средства производства. Социалистический строй в основном был создан в нашей стране. С этого наша страна поступила на начальную стадию социализма.
到1956年底,国家基本上完成了对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造,这标志着我国基本上实现了把生产资料私有制转变为社会主义公有制,社会主义制度在我国基本上建立起来了。从此我国进入了社会主义初级阶段。
16.
В феврале 1963 года на заседании ЦК было решено провести в деревнях кампанию за социалистическое воспитание основным содержанием которой стало движение за осуществление "четырех упорядочений"наведение порядка в бухгалтерской отчетности складировании материальных средств общественных материально-денежных ресурсах и начислении трудодней членам коммунВ городах было решено развернуть кампанию борьбы против" пяти зол" казнокрадства и взяточничества спекулятивных махинаций расточительства сепаратизма и бюрократизма.
在1963年2月的中央会议上,决定在农村进行以"四清(清理账目、清理仓库、清理财务、清理工分)为主要内容的社会主义教育运动,在城市开展"五反"(反对贪污盗窃、反对投机倒把、反对铺张浪费、反对分散主义、反对官僚主义)运动。
17.
В декабре 1978 г. Третий пленум ЦК КПК 11-го созыва состоялся в Пекине. Пленум вновь утвердил марксистскую идеологическую линию требующую реалистически подходить к делу без всяких колебаний отказался от ошибочного левацкого курса который ставит классовую борьбу во главу угла и перенес центр тяжести всей партийной работы на осуществление модернизации социалистического строительства.
1978年12月,中国共产党十一届三中全会在北京召开,全会重新确立了实事求是的马克思主义思想路线,毅然抛弃了"以阶级斗争为纲"的"左"的错误方针,作出把全党工作的重点转移到社会主义现代化建设上来的战略决策。
18.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая приняла " Общую программу Народного политического консультативного совета Китая". В"общей программе" решили что название нового Китая будет Китайской Народной Республикой. Китайская Народная Республика является государством народно-демократической диктатуры во главе с рабочим классом основанного на союзе рабочего класса и крестьянства и народ является хозяином государства. "Общая программа"служит в качестве временной Конституции.
中国人民政治协商会议第一次全体会议制订了《中国人民政治协商会议共同纲领》。《共同纲领》确定,新中国的名称为中华人民共和国;中华人民共和国是工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政的国家,人民是国家的主人。《共同纲领》起了临时宪法的作用。
19.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая избрала Центральный наордный правительственный совет Китайской Народной Республики избрал Мао Цзэдуна Предсетателем Центрального народного правительства утвердила красный флаг с пятью звездами как государственный флаг КНР " Марш добровольцев" как государственный гимн вынесла решение о переименовании города Бэйпина в город Пекин как столица нового Китая постановила принять в качестве летосчисления КНР принятую во всем мире эру.
中国人民政治协商会议第一次全体会议选举了中华人民共和国中央人民政府委员会,选举毛泽东为中央人民政府主席。大会还确定五星红旗为新中国国旗;以《义勇军进行曲》为代国歌,把北平改名为北京,作为新中国的首都。新中国采用公元纪年。
20.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。