例外俄语基本解释:

1.n.исключение
2.vt.исключить
3.n.[航空]исключение
4.adj.[航空]исключительный
5.n.[船舶]исключение
例外俄语行业释义:
1.
исключительно; исключительный; внеочередной; анормальный; вне правил; исключить; исключение; внеочередность; сверх абонемента; изъятие; не в счет абонемента
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. исключение
2. исключить
3. исключение
4. исключительный
所属行业:爱字典汉俄
3.
вне правил
所属行业:网络汉俄
4.
1. изъятие
2. изьятие
3. исключение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. внеочерёдность
2. вне правил
3. вопреки правилам
4. исключение
所属行业:经济贸易
6.
исключение [из правила); из ряда вон выходящий; исключительно, особенно; составлять исключение
(1). 毫无例外 без исключения
(2). 不能例外 не составлять исключения
所属行业:汉俄综合
7.
изъятие
所属行业:流行新词

例外俄语例句:

1.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
2.
При переходе из жидкой фазы в твёрдую плотность вещества как правило увеличивается но известны и исключения например плотность льда меньше плотности воды.
通常, 由液相变为固相时, 物质的密度增大, 但也有例外, 如冰的密度就小于水的密度.
3.
Как и все в Германии за исключением может быть нескольких человек Фон Лееб испытывал нечто похожее на дрожь в ногах при одной мысли что пути его и Гиммлера могут каким-то образом пересечься. Чаков. Блокада
像所有的德国人那样—也许有几个人是例外, —冯·莱布一想到在某种情况下可能和希姆莱狭路相逢, 两腿就打颤起来.
4.
Исключение составляют разве только одни его святочные рассказы. И они конечно прекрасны но в них есть однообразие ; однако в этом винить автора нельзя потому что это такой род литературы в котором писатель чувствует себя невольником слишком тесной и правильно ограниченной формы. Леек. Жемчужное ожерелье
只有他的圣诞节故事例外.当然, 那些故事写得也挺精彩, 但是未免单调.不过这不能怪作者, 因为这种文学形式本身就过于局促, 使作者不能随意挥洒.
5.
Для детей дипломатов это стало почти привычкой — быть все время в напряжении и Лида не является исключением ; она тоже подобно другим привыкла жить в состоянии натянутых нервов в постоянной настороженности чаще обычного оглядываясь к чему-то прислушиваясь. Гончар Твоя заря
小心警觉几乎成了外交官的子女们的习惯, 丽达也不例外.和别的孩子一样, 她也养成了紧张的—眼观六路、耳听八方的精神状态.
6.
Вам известен тот факт что исключительное небывало мощное развитие русской литературы 19 столетия повторило — хотя и с некоторым опозданием — все настроения и течения литературы Запада и в свою очередь влияло на нее. Горьк. Советская литература
你们都知道这件事实: 十九世纪俄国文学的例外的、空前强大的发展, 曾经把西方文学的所有的情调和思潮—虽然稍迟一些—重复了一遍, 同时又转而影响了西方文学.
7.
Вам известен тот факт что исключительное небывало мощное развитие русской литературы 19 столетия повторило — хотя и с некоторым опозданием — все настроения и течения литературы Запада и в свою очередь повлияло на нее. Горьк. Советская литература
你们都知道这件事实: 十九世纪俄国文学例外的、空前强大的发展, 曾经把西方文学的所有情调和思潮—虽然稍迟一些—重复了一遍, 同时又转而影响了西方文学.
8.
— Летось-то угонял немецкий фашист по выбору кто помоложе да покрепче а теперь без разору кто попадет и таких вот шурупчиков как Серега почтенный и стариков старых — песок сыплется. Полев. Мы — советские люди
"去年夏天他们(德国法西斯)强迫运走的人, 都要挑选年轻力壮的.现在不挑选了, 随便谁都要, 像可爱的谢列加这样的孩子和老掉牙的老头子也不例外."
9.
Езжайте. Придет случай — поеду я останетесь вы. Кстати за вами мой внеочередной отпуск. Помните за немца? Я еще не использовал…Ну? ! Фед. Необыкновенное лето
去吧.下一次我去, 您留下来.您恰巧还欠我一次例外的休假.为了那个德国人—记得吗?我还没有享受到哩…去吧? !
10.
принцип управления по отклонениям
例外原则
11.
исключительное состояние
例外情况,特殊情况
12.
исключительное состояние
例外情况,特殊情况
13.
ссуда в порядке исключения
例外贷款
14.
исключительная выборка
例外抽样,特殊样本
15.
исключительная перегрузка
例外超载
16.
внеочередная выплата
例外付款, 额外付款
17.
внеочередная выплата
例外付款, 额外付款
18.
исключительная перегрузка
例外超载
19.
внеочередной осмотр
例外检查
20.
внеочередной осмотр
例外检查