你的俄语基本解释:

1.твой
你的俄语行业释义:
1.
твой
所属行业:网络汉俄
2.
твой
<>有你的! ты - молодец!, очко в твою пользу!
所属行业:汉俄综合

你的俄语例句:

1.
Эх приехать бы тебе сюда поглядеть что наворочали люди да понять что они еще наворочают да не только бы поглядеть а окунуться — может быть и нашла бы себе что-нибудь подходящее. Да боюсь пока звать тебя. Зубцы у тебя какие-то еще не вскочили на свое место. Малыш. Люди из захолустья
啊, 假如你到这里来, 该多好啊, 看看人们干了一些什么事情, 并且了解一下, 他们还要干哪些事情, 不光是看看, 而且深入到它们中间, —也许, 你自己还可以找到一个合适的工作.不过, 目前我还不敢请你来.你的羽毛似乎还没有丰满.
2.
Что тебе в смерти барского дитяти? Отпусти его; за него тебе выкуп дадут; а для примера и страха ради вели повесить хоть меня старика! Пушк. Капитанская дочка
①我的少爷死了, 对于你又有什么好处?你把他放了吧; 自然会有人给你送赎金来; 如果只为了杀一儆百, 那就不妨请你命令他们绞死我这个老头子.
②杀了我们少爷对你有什么好处?放掉他, 会送赎金给你的.要是为了儆戒别人, 你就叫他们绞死我这老头子好了.
3.
―Ты это серьезно?—спросил Чоро упавшим голосом. —Конечно серьезно. Выбирать слова еще не научился. Что где и как говорить тоже не знаю. Ну прощай. Тебе прямо а мне в сторону. —Танабай свернул коня с дороги и не оборачиваясь так и не глянув ни разу в лицо друга поехал полем прямиком в горы. Айм. Прощай Гульсары!
"您这是当真的?"乔罗有气无力地问道."当然是当真的.我还没有学会随机应变.什么地点, 说什么话, 怎么说一这一套, 我也没有本事.好吧, 再见了.你走你的阳关道, 我走我的独木桥."塔纳巴伊拨转马头, 离开大道, 头也不回, 始终没有看他朋友一眼, 穿过田野, 径直往山里跑去了.
4.
У меня только одна просьба. Мои мучители окутав меня рыболовной сетью сняли с меня мой славный меч-кончар. Пока я не отберу его у того хвастуна который осмелился носить его не разрешишь ли ты на время взять светлую саблю у одного из твоих джигитов?Янчев. Чингиз-хан
我只有一个请求, 逼害我的人用鱼纲缠住我之后, 把我驰名的黑剑卸了去, 在我一时不曾从那个不识高低胆敢佩着我的名剑的人手里拿回以前, 你能不能暂时向你的骑士中间的一位借把闪亮的刀给我?
5.
Тут и жевать нечего. В Желлескоме дров не было нет и впредь не надейтесь… Так что ли? Н. Остр. Как закалялась сталь
①得了, 废话用不着多说.你的意思就是说: 铁路林木委员会过去没有木材, 现在没有木材, 将来也不会有木材…是不是?
②这没什么好磨嘴皮子的.你的意思是说: 铁路林业委员会过去没有木柴, 现在没有, 将来也不会有…是这样吗?
6.
Тебе из города привезли ботинки поди примерь их: я уже вчера заметила что твои прежние совсем износились. Вообще ты не довольно этим занимаешься а у тебя еще такие прелестные ножки! И руки твои хороши…только велики ; так надо ножками брать - Но ты у меня не кокетка. Тург. Отцы и дети
城里给你送来了皮鞋; 你快去试试看; 我昨天已经注意到你那双皮鞋实在太旧了.你对这些事情总不大留心, 其实你倒有一双漂亮的小脚!你的手也不错…不过它们稍微大了一点儿; 所以你得特别注意你这双小脚.可是你又是一个不爱打扮的人.
7.
Савельич от меня не отставал поговаривал про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя…Господи владыко! чем это все кончится? "Пушк. Капитанская дочка
①萨威里奇紧跟在我后面, 自言自语道: "这就看出皇帝的教亲的好处来了!刚躲过一刀, 又接了一枪…上帝呀!这到底怎么办呀? "
②萨维里奇寸步不离地跟着我, 嘴里嘀咕着: "去你的皇帝教亲吧!才离虎口, 又入狼窝…主啊!这一切可怎么了结啊? "
③沙威里奇紧紧跟着我, 自个儿嘟嘟哝哝: "看你皇帝的教亲有啥本事!刚跳出火坑, 又掉进滚汤…天呀!这倒霉的事儿看你怎么收场? "
8.
Конечно для тебя это очень обидно потому что в твоей голове расположены под разными рубриками убеждения и подогнанный под них я твой бывший товарищ и друг оказываюсь мерзавцем а между тем вражды ко мне ты никакой чувствовать не можешь. Гарш. Встреча
当然啦, 你自己会觉得这很不愉快, 因为在你的脑袋里所有的信念都是井然有序, 分门别类的.如果拿我来归档, 那么, 我这个你过去的老同学, 老朋友, 便是一个恶棍.可同时你又并不对我怀有丝毫敌意.
9.
Значит тебе не нужна земля отдай ее назад. Живи своим умом как тебе бог дал. Чего бы кажется лучше?Так куда там!На отца и тучи и гром!И такой отец и сякой. Увидел что своим умом зарабатываем на кусок насущного" так и землю отобрал обратно. Все себе да себе а нам ничего. Мирн. Гулящая
就是说, 你不需要土地, 那就交回来吧.既然上帝给了你头脑, 你就靠你的头脑过日子去吧.看来, 应该没说的了吧?哪有那种事啊!跟爹大闹起来了, 说爹如何如何不好: "看到我们自己能勉强糊口, 就把地也收回去了.处处只顾自己, 一点也不给我们."
10.
—Да чтоб не забыть; меня маменька вчера Обрящин спрашивал можно ли ему к нам приехать?Я… позволила…—Пускай ездит. Признаться сказать не нравится мне твой Обрящин. Так фордыбыка. Ни наследственного ни приобретенного ничего у него нет. Ну да для счета и он сойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"对了, 我差点儿忘了; 妈妈, 昨天奥布利雅申问我, 他可不可以上我们家里来玩儿?我…答应他了…""让他来吧.老实说, 我不喜欢你的那位奥布利雅申, 爱抬死杠.一无先人的遗产, 二无自己挣的家业.不过, 他来就派一点用场."
11.
Господи твоя воля! Да может товарищу Дрожкину неприятно на свинью глядеть? Может ему во внеслужебное время охота на какуюнибудь благородную часть природы поглядеть. А тут свинья. Господи твоя воля какие неосторожные поступки со стороны свиньи! И кто такую дрянь выпустил наружу? Это же прямо невозможно! Зощ. Избранное
随你的便吧, 老天爷!也许是德罗日金同志讨厌猪那副尊容?也许是他在公余时间想观赏一下大自然的美景?可这儿却冒出一头猪来.哎, 上帝啊, 随你的便吧, 但这头蠢猪的行为未免太不谨慎了!是谁把这丑八怪放出来的?这成何体统!
12.
Взошел молодой месяц и осветил лес чего тут нет?Какой разгул для фантазии: то будто женщина стоит на коленях окруженная малютками и о чем-то умоляет: все это деревья и кусты с нависшим снегом; то будто танцующие фигуры; то медведь на задних лапах; а мертвецов какая пропасть!Гонч. Фрегат "Паллада"
新月一出, 银光洒映着林中万千仪态!凭你的想象力去驰骋纵横吧!那里跪着一位祷告上苍的妇女, 周围小儿环绕.仔细一看, 却是覆雪的树丛和灌木.那里又有人在翩跹起舞, 婀娜多姿.这里又有直立向前的黑熊.啊, 到处都是魔影绰绰!
新月一出, 银光洒泻, 映着林中万千仪态!凭你的想象力去驰骋纵横吧!那里跪着一位祷告上苍的妇女, 周围小儿环绕.仔细一看, 却是覆雪的树丛和灌木.那里又有人在翩跹起舞, 婀娜多姿.这里又有直立向前的黑熊.啊, 到处都是魔影绰绰!
13.
А теперь другая сторона медали. Во-первых — это чисто формальный момент — раз уж ты писал стихами ты мог бы отделать свои ямбы несколько более художественно. Карл Маркс — Фердинанду Лассалю
现在来谈谈缺点的一面: 第一, —这纯粹是形式问题—既然你用韵文写, 你就应当把你的韵律安排得更艺术一些.
现在来谈谈缺点的一面: 第一, —这纯粹是形式问题—既然你用韵文写, 你就应该把你的韵律安排得更艺术一些.
14.
"Ишь ты! — подумала мать. — Смотришь медведем а живешь лисой…"Горьк. Мать
"真有你的!"母亲想道."生的一副狗熊模样, 干的却是狐狸勾当…"
"你还真有两下!"母亲暗想道."看上去像头熊, 可实际上却像只狐狸…"
"真有你的! "母亲想道."生的一副狗熊模样, 干的却是狐狸勾当…"
15.
— Не плачь моя девочка! Я не отниму у тебя Отто но боюсь что тебе не удастся вернуть его. — Ты думаешь? — спросила Эмма беспомощно взглянув на Эльзу. — Может быть потом… — сказала Эльза чтобы утешить подругу хотя и не верила в это возвращение. Бел. Властелин мира
"别哭, 我的傻丫头!我决不会抢走你的奧托, 但我担心你也不能使他回心转意.""你真这么想? "艾玛可怜巴巴地望着伊丽莎白."也许往后有可能…"伊丽莎白安慰女友说, 尽管心里并不相信这种破镜重圆.
16.
— Был был у меня твой Дмитрий Тимофеевич сегодня — перебил Горбачев. — Хоть бы вы его воспитывали с Андреем. Кочет. Братья Ершовы
"你的季米特里·季莫费耶维奇今天到我那儿去过,"戈尔巴乔夫打断她的话头,"你跟安德烈得好好帮助帮助他呢."
"季米特里·季莫菲耶维奇今天到我那儿去过,"戈尔巴乔夫截住她的话头."你跟安德烈得好好帮助帮助他呢."
17.
— А завтра сев на коня с пикой в руках при сабле при ружье при полной парадной амуниции быть вам коло меня. Кто не явится рук наших не минует. С изменником я крут. — Твоя воля батюшка! …Присягали тебе. Рабы твои по гроб. Шишк. Емельян Пугачев
"明天, 你们骑着马, 带着长矛, 佩带马刀、枪支和全副行装, 前来这儿听我调遣.谁要是不来, 休想从我们的手中溜过去.对待叛徒, 我决不留情.""领旨, 万岁爷! …我们已经向你宣过誓了.我们到死都是你的奴仆."
18.
— Это от радости Сузи. Господь сподобил меня видеть чудо. — Чу-у до? — протянула Сусанна. — Это прыжки-то Биноя — чудо? — Не говори так!Бог накажет тебя!Ты ведь не видела. Бен великий святой!Он не прыгал а поднялся в воздух. Все видели это. Бог сделал чудо по великой его вере. Бел. Ариэль
"我这是高兴得哭, 苏茜.天主赐福给我, 让我看到显圣.""显—圣?"苏珊娜拖长音调说."比诺跳一跳就算是显圣?""千万别这么讲!天主会惩罚你的!你自己没看见.维尼是个大圣徒!他不是跳而是腾空而起, 大家都看得清清楚楚.天主因为他信仰虔诚才显了灵."
19.
— Пчела приобретшая мед почитает его за собственное добро защищает его жалит жизнь теряет как только кто-либо подойдет ко гнезду. Крестьянин же — чувствующий человек. Он вперед знает что все что бы ни было у него — говорят ему — это мол не твое а помещиково…Шишк. Емельян Пугачев
"蜜蜂采了蜜, 就把蜜视为他们的私产, 不让旁人侵占; 只要有人走近蜂窝, 蜜蜂便蜇他, 虽然自己因此而要丧命.何况农民还是人—万物之灵.他们事先就知道, 他们所有的一切, 不管是什么, 迟早人家会对他宣布: 这不是你的, 是地主的."
20.
«не минует чаша сия»
这杯不离开我(引申①无法避免②不可能躲过)
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молилсяи говорил: Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,我父阿,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而不要照我的意思,只要照你的意思。
Нет никакого сомнения, что и бриллианты «не минует чаша сия» во всей ее полноте. 毫无疑问,钻石也完全《无法避免》这样的结局。