作威作福俄语基本解释:

1.vi.самоуправствовать
作威作福俄语行业释义:
1.
царствовать; хозяйничать; самоуправствовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
самоуправствовать
所属行业:爱字典汉俄
3.
карать и миловать по произволу; самодурствовать, самоуправствовать
所属行业:汉俄综合

作威作福俄语例句:

1.
Не дай бог свинье рога (рог), а мужику барства.
(旧)
『直义』 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
『比较』 Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
『参考译文』 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
『用法』 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
『例句』 И рядовому крестьянству, и тысячникам, всем равно насолил Карп Алексеевич. Не дай бог свинье рога, а мужику барства. Не легко крестьянам начальство бритое, не в пример тяжелей — бородатое. 不管是普通农民, 还是有钱人家, 卡尔普·阿列克谢耶维奇都同样得罪了. 真是六亲不认. 对农民来说, 胡子刮得光光的上司不
『变式』 Не дай бог мужику барство, а свинье рога.
2.
Не дай бог свинье рога рог а мужику барства.
(旧)
『直义』 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
『比较』 Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
『参考译文』 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
『用法』 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
『例句』 И рядовому крестьянству, и тысячникам, всем равно насолил Карп Алексеевич. Не дай бог свинье рога, а мужику барства. Не легко крестьянам начальство бритое, не в пример тяжелей — бородатое. 不管是普通农民, 还是有钱人家, 卡尔普·阿列克谢耶维奇都同样得罪了. 真是六亲不认. 对农民来说, 胡子刮得光光的上司不
『变式』 Не дай бог мужику барство, а свинье рога.
3.
Хвастался он до нелепости ломался до невозможности требовал птичьего молока тиранствовал без меры. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
①他吹牛常常吹到荒谬的地步, 他装腔作势常常装到令人作呕的地步, 他锦衣玉食, 忧不餍足, 他作威作福, 猖狂已极.
②他大吹法螺, 装腔作势, 挖空心思要这要那, 毫无节制地作威作福.
4.
Ох! Эти проповедники! /Кричат: "Довольно барствовать! /Проснись помещик заспанный! …" Некр. Кому на Руси жить хорошо
唉, 这批说教家! /他们一个劲儿地吵吵: "你们别再作威作福了! /醉生梦死的地主, 醒醒吧! …"
5.
Мы — революционеры и будем таковыми до поры пока одни — только командуют другие — только работают. Горьк. Мать
我们是革命者, 在一些人只管作威作福、另一些人只能辛苦劳动的情况下, 我们永远是革命者.
6.
Мы — революционеры и будем таковыми до поры пока одни — только командуют другие —только работают. Горьк. Мать
我们是革命者, 在一些人只管作威作福、另一些人只能辛苦劳动的情况下, 我们永远是革命者.
7.
Как меч суровой кары опустится на шайку разбойников хозяйничающих в России. А. Толст. Хождение по мукам
严酷的复仇的宝剑, 就会落到那如今在俄罗斯作威作福的一帮暴徒的脖子上.
8.
хозяйничать в чужом доме
在别人家作威作福
9.
хозяйничать в чужом доме
在别人家作威作福
10.
хозяйничать в чужом доме
在别人家作威作福; 喧宾夺主