作为俄语基本解释:

1.n.поведение
2.prep.вкачестве
3.vt.рассматривать
4.считать
作为俄语行业释义:
1.
иметь; Выступать в функции кого-чего; В статусе; В образе кого; в ипостась; являться; ипостась; служить; как; считать кого; рассматривать что как что; поведение; в виде; в качестве; явиться; в ранг; послужить; служить в качестве; яко; В качестве кого-чего; зачесться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. поведение
2. в качестве
3. рассматривать;считать
所属行业:爱字典汉俄
3.
яко
所属行业:网络汉俄
4.
1. во
2. иметь
3. служить
4. явиться
5. являться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. ①в качестве кого-чего
2. в виде чего
3. как
4. ②действия
5. поступки
6. поведения
7. достижения
8. успехи
所属行业:经济贸易
6.
1. действия, поступки; поведение
有作为 быть деятельным; энергичный, деятельный
2. делать (кем-л., чём-л.)
3. делаться, становиться, быть (кем-л., чём-л.); быть в качестве (кого-л., чего-л.); в качестве, как
作为工人阶级先锋队的共产骂... коммунистическая партия как а
所属行业:汉俄综合
7.
во
所属行业:流行新词
8.
1. ①в качестве кого-чего
2. в виде чего
3. как
4. ②действия
5. поступки
6. поведения
7. достижения
8. услехи
所属行业:经济贸易

作为俄语例句:

1.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая избрала Центральный наордный правительственный совет Китайской Народной Республики избрал Мао Цзэдуна Предсетателем Центрального народного правительства утвердила красный флаг с пятью звездами как государственный флаг КНР " Марш добровольцев" как государственный гимн вынесла решение о переименовании города Бэйпина в город Пекин как столица нового Китая постановила принять в качестве летосчисления КНР принятую во всем мире эру.
中国人民政治协商会议第一次全体会议选举了中华人民共和国中央人民政府委员会,选举毛泽东为中央人民政府主席。大会还确定五星红旗为新中国国旗;以《义勇军进行曲》为代国歌,把北平改名为北京,作为新中国的首都。新中国采用公元纪年。
2.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
3.
Целый ряд широко рекламировавшихся долгое время как важный вклад в развитие марксизма левацких теорий Мао Цзэдуна о характере классовой борьбы при социализме а также некоторые его утопические представления о социалистическом строе привели к всеобщему заблуждению относительно обострения борьбы классов.
长时期以来,毛泽东关于社会主义阶段阶级斗争的一系列"左"倾的理论观点和某些带有空想色彩的社会主义构想,被作为对马克思主义的理论的重大发展进行了广泛的宣传,使人们日益陷入阶级斗争扩大化的迷误中。
4.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
5.
Теперь же с таким защитником как Нехлюдов имевшим связи в Петербурге дело могло быть представлено государю как нечто жестокое или попасть в заграничные газеты и потому он тотчас же принял неожиданное решение. Л. Толст. Воскресение
可是现在, 忽然冒出一个聂赫留朵夫, 一个在彼得堡交游广泛的辩护人, 这个案子可能作为一个暴行提到皇帝面前, 或者刊登在外国报纸上, 因此他当机立断, 作了一个出人意外的决定.
可是现在, 忽然冒出一个聂赫留朵夫, 一个在彼得堡交游广阔的辩护人, 这个案子可能作为一个暴行提到皇帝面前, 或者刊登在外国报纸上, 因此他当机立断, 作了一个出人意外的决定.
6.
Последние достоинства он в качестве педанта должен приобрести впоследствии когда мелкое самолюбие его в союзе с летами задавит в нем то немногое что дала ему природа. Белин. Педант
只有当他琐屑的自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
只有当他的琐屑自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
7.
Особенность Алексея Александровича как государственного человека та ему одному свойственная характерная черта которую имеет каждый выдвигающийся чиновник та которая вместе с его упорным честолюбием сдержанностью честностью и самоуверенностью сделала его карьеру состояла в пренебрежении к бумажной официальности в сокращении переписки в прямом насколько возможно отношении к живому делу и в экономности. Л. Толст. Анна Каренина
阿列克赛·亚历山德罗维奇作为政客的特色, 那是每个步步高升的官吏所特有的, 那是和他的热中功名、克己、正直和自信一道造成了他的地位的, 就在于他的蔑视官样文章, 减少公文往返, 尽量接触活生生的事实, 以及力图节约.
8.
Многие оды Державина несмотря на их невыдержанность на нехудожественную отделку регулярную форму и больше или меньше присутствие реторики могут служить в духе своего времени образцами од как вида лирической поэзии. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的气势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的生势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
9.
Как поэт он начинает отражать в своем творчестве не только великие освободительные идеи но и личности лучших представителей своего поколения пока еще в беглых строфах написанных к случаю или по поводу. Грос. Пушкин
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大的解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作线的急就诗句.
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作戏的急就诗句.
10.
И на этой канве — на страданиях красивой благородной и пылкой души заключенной в уродливую внешность на страданиях благородного среди пошлости — Ростан написал свою прекрасную веселую и трогательную комедию колоритную остроумную вещь. Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
在这幅画布上—以一个具有丑陋外表然而是美丽、高贵、热情的人的苦难, 一个置身于庸俗包围中的高贵的人的苦难作为背景—罗斯丹写出了一部美丽的、欢乐的、动人的喜剧, 一部色彩鲜明、才思横溢的作品.
11.
Вот с Черепановым как только тот перешел в новое качество стал главным инженером Барвинскй сошелся сразу. Родство душ что ни говори — оба жизнелюбы эпикурейцы да и работники одинаковые: сделают на копейку а шумят на рубль. Гейд. Личная жизнь директора
你瞧, 切列帕诺夫这人身价刚一提高, 当上了总工程师, 巴尔文斯基马上和他一拍即合.臭味相投, 有什么可说的—两个人一对宝贝, 都是享乐至上主义者, 而且作为工作人员也是一路货色: 干一戈比的事, 就能吹一卢布的功.
12.
Вполне понятно что профессор Романов упрекнув Дмитрия Григорьевича за то прошлое напомнил что и в будущем может случиться всякое если не хватит у него мудрости и его решения как крупного военачальника будут опережать предварительный глубинный анализ. Стад. Война
十分明显, 罗曼诺夫教授不仅是在责备德米特里•格里戈里耶维奇过去的行为, 而且是在提醒他, 如果他缺乏必要的智慧, 如果他作为高级统帅人物, 作出的决定不是建立在预先对事物作深刻分析的基础上, 那么, 将来什么事情都可能发生.
13.
…и со стороны вероятно кажется что ведем неторопливую дружескую беседу иногда шутливую иногда серьезную. Так встретились некие сослуживцы или допустим дядя с племянником и дядя конечно между делом поучает а племянник делает вид что усваивает. Адам. Свободное место
从旁一看, 大概会觉得我们正在进行十分友好的交谈.我们有时谈笑风生, 有时严肃认真.这在同志之间或是叔侄之间都是常有的事.不过, 作为叔权, 当然免不了要对侄子进行一番教诲, 而侄子则必然要装出一副洗耳恭听的样子.
14.
前事不忘, 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) “Прошлое, если его не забывать, учит на будущее“, и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
15.
Большому кораблю — большое (и) плавание.
『 直义』 大船是用于远洋航行的.
『 释义』 非凡的人物必将做出非凡的事业.
『 用法』 送别时, 作为临别赠言, 作为祝愿, 对有可能展现自己巨大才能的人说.
『 参考译文』 大船航远程; 大和必有大用.
『 例句』 Известием о том, что Захарова командируют учиться, Григорьев был и огорчён, и обрадован. Огорчён, что приходится расставаться с хорошим, нужным работником, обрадован, что этому хорошему работнику помогают расти…большому кораблю — большое плавание. 格
『 变式』 Великому кораблю велико и плавание.
16.
Творить себе кумир (кумира).
『直义』 给自己树立一个偶像.
『释义』 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
『例句』 Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子、一个母亲呢?
『出处』 源自《圣经》.
『变式』 Создать себе кумир.
17.
Часом с квасом, порой с водой.
(旧)
『直义』 有时喝克瓦斯, 有时喝凉水.
『释义』 贫穷; 半饥半饱.
『用法』 往往作为对问题 «Как живёшь?» 的回答.
『例句』 Михаил Васильевич осведомляется, как поживает сосед. «Часом с квасом, порой с водой», — отвечает Александр Иванович. В свою очередь и он спрашивает, каковы дела у Михаила васильевича. 米哈伊尔·瓦西里耶维奇询问邻居日子过得如何. “半饥半饱, 过得不好, ”亚历山大·伊万诺维奇回答说. 他也照样问了问米哈伊尔·瓦西
『变式』 Часом с квасом, а порою и с водою; Порой с квасом, порой с водою .
18.
Слухом земля полнится.
『直义』 (关于某事物)到处都有所闻; 大家都传说.
『用法』 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
『例句』 — Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? — спросил увлекаемый любопытством Меркулов. — Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. “您是怎么知道这件事的, 瓦西里·彼得罗维奇?”被好奇心所驱使, 梅尔库洛夫问道. “到处都传遍了, 尼基塔·费奥多雷奇.”
『变式』 Слухом земля полнится (а причудами свет); Слухами земля полна .
19.
Отольются (отзовутся) волку овечьи слёзки (слёзы).
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечьи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. “没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!”元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
20.
Легче (полегче) на поворотах.
(俚)
『释义』 说话(做事)要小心点!
『用法』 (通常在对某人急剧、粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
『例句』 Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. — Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. “住手, 老爷子. 要小心啊!”