余地俄语基本解释:

1.n.место
2.pl.возможность
余地俄语行业释义:
1.
просвет; пространство; возможность; простор
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. место
2. возможность
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. просвет, промежуток; свободное место (для чего-л.)
2. перен.
(1). возможность (напр. лавировать); шанс, свобода (выбора, действия)
(2). 留余地 сохранить (предоставить) свободу действий
(3). 有考虑的余地 имеется возможность продумать [вопрос] (перед выносом решения)
所属行业:汉俄综合
4.
1. свободное место
2. возможность лавировать
3. резерв
所属行业:政治经济
5.
место
所属行业:流行新词

余地俄语例句:

1.
А нас таких пропойц по Москве многие тысячи. А почему? Вздыху мелкому человеку нет вздыху вздыху… Кругом неправда друг дружку поедом едят. В злости все…Шишк. Емельян Пугачев
像我这样的酒鬼, 莫斯科有成千上万.为什么会有这么多酒鬼?就因为小百姓连喘口气的余地也没有, 没有, 没有…到处都乌烟瘅气, 人们一见面就干架, 恨不得把对方一口吃掉.大伙都是一肚子气…
2.
С боку припёка (припёку).
『直义』 粘在面包等制品表面的烤焦了的面疙瘩.
『释义』 1)无缘无帮地, 突如其来地, 多余地, 驴唇不对马嘴地(说、做等).
『例句』 Он долго молчал, да вдруг с боку припёка сказал что-то, и все рассмеялись. 他好久不做声, 忽然驴唇不对马嘴地说了句什么, 大家都笑起来了.
『释义』 2)多余的, 用不着的, 丝毫不起作用的, 毫无关系的(人或物).
『例句』 Я в этом деле с боку припёка. 我与这件事毫无关系.
『变式』 Сбоку-припёку; Сбоку припёку.
3.
И никаких гвозде й.
『释义』就这么的!就这样了!再没有什么可说的了!非这样不可!
『用法』表示一点没有商量的余地.
『例句』Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
4.
留得青山在, 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. “愁”也作“怕”.
был бы (цел)лес, а дрова найдутся “будут“
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт “посл“
были бы кости, а на костях мясо будет “посл.“
如果避免了战略的决战, “留得青山在, 不愁没柴烧”, 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решаюшего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—“был бы лес, а дрова будут“. Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…“Полевой, Мы—советские люди.“
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:“留得青山在, 依旧有些烧. ”(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от нечальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: “Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
5.
С боку припёка припёку.
『直义』 粘在面包等制品表面的烤焦了的面疙瘩.
『释义』 1)无缘无帮地, 突如其来地, 多余地, 驴唇不对马嘴地(说、做等).
『例句』 Он долго молчал, да вдруг с боку припёка сказал что-то, и все рассмеялись. 他好久不做声, 忽然驴唇不对马嘴地说了句什么, 大家都笑起来了.
『释义』 2)多余的, 用不着的, 丝毫不起作用的, 毫无关系的(人或物).
『例句』 Я в этом деле с боку припёка. 我与这件事毫无关系.
『变式』 Сбоку-припёку; Сбоку припёку.
6.
И никаких гвозде й.
『释义』就这么的!就这样了!再没有什么可说的了!非这样不可!
『用法』表示一点没有商量的余地.
『例句』Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
7.
留得青山在 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. "愁"也作"怕".
был бы (цел)лес, а дрова найдутся "будут"
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт "посл."
были бы кости, а на костях мясо будет "посл."
如果避免了战略的决战, "留得青山在, 不愁没柴烧", 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решающего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—"был бы лес, а дрова будут". Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…"Полевой, Мы—советские люди."
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:"留得青山在, 依旧有些烧. "(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от печальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: "Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
8.
Как внутри так и вне нашей партии везде надо создавать такие условия в обществе которые благоприятствовали бы рациональному передвижению кадров оставляя простор для выбора места работы.
党内党外,都要创造人员能合理流动、职业有选择余地的社会条件。
9.
Обычная исполкомовская горячка бумаги заботы не оставляли места для таких размышлений люди кругом Лосева не ведали настроения подобной отрешенности. Гран. Картина
洛谢夫对待执委会日常生活的热情, 数不尽的文件和无数操心劳神的工作, 使他失去了作这种遐想的余地, 他周围的人也从来体验不到这种脱俗出世的状态.
10.
Их отношение к зарплате и к деньгам было настолько паническое что не оставалось места ни для какой аргументации. Макар. Педагогическая поэма
他们把工资和金钱看做洪水猛兽般地可怕, 所以不容人有丝毫辩论的余地.
11.
— Ну друзья мои — сказал он решительно поднимая голову и тем особенным быстрым тоном которым говорятся вещи очевидно неприятные но о которых судить уже поздно: — вы знаете я думаю что я женюсь на Авдотье Васильевне. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"哦, 我的孩子们,"他抬起头来果断地说, 声调特别快, 一般是在谈到很不愉快的事, 但是已经没有商量的余地时才用这种声调."我想你们知道, 我要同阿芙朵吉雅·瓦西里耶芙娜结婚了."
12.
оставить выход
留余地; 留退路; 留后手; 留后路
13.
нет альтернатива
没有选择的余地; 除之外别无选择; 除...之外别无选择
14.
нет места
没有存在的余地; 不容有
15.
не оставлять места
不留余地
16.
не должно быть места кому-чему
没有存在的余地; 不容有
17.
не должно быть места
没有存在的余地; 没有...存在的余地
18.
имеющий возможность маневрирования
有回旋余地
19.
и разговора нет
是没有反驳余地; 是根本谈不到; 是当然; 根本不会有
20.
и разговора быть не может о чем
是没有反驳余地; 是根本谈不到; 是当然; 根本不会有