传闻失实俄语基本解释:

1.слухинедостоверны
传闻失实俄语行业释义:
1.
слухи недостоверны
所属行业:爱字典汉俄

传闻失实俄语例句:

1.
слухи недостоверны
传闻失实
2.
слухи недостоверны
传闻失实
3.
Уверившись что слух о предстоящей воле уже начинает проникать в народ он призвал станового пристава и обругал его за слабое смотрение потом съездил в город и назвал исправника колпаком и таким женским именем что тот с минуту колебался не обидеться ли ему. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
待他相信即将解放农奴的传闻已经流传到农民中间之后, 他便找到区警察局长, 大骂他管束不力, 后来又赶到城里, 管县警察局长叫绣花枕头, 局长听了这个带有女性意味的名字, 一时捉摸不定: 人家是不是存心侮辱他.
4.
Говорят, (что) кур доят.
(讽)
『直义』 有人说, 母鸡产奶了.
『释义』 说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
『用法』 在对话者使用动词 говорить 的泛指人称形式后讽刺时说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之.
『例句』 — А говорят, человек не только для себя на свет родится… — Говорят — кур доят. Ты куриное молоко пробовал? — отрезал Тихонов. “有人说, 人出生不仅是为了自己……”“有人说, 母鸡产奶了. 你尝过母鸡奶吗?”吉洪诺夫断然问道.
『变式』 Говорят, что в Москве кур доят (а к нам привезут, они только яйца несут).
5.
Дыма (дыму) без огня не бывает.
『直义』 无火不生烟.
『释义』 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
『用法』 常在传闻、议论等流传时说.
『参考译文』 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
『例句』 — Анна фёдоровна возненавидела девочку… — А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели… Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в первое время относилась к девочке замечательно хорошо. “安娜·菲奥多罗芙娜眼死这个小姑娘了……”“是谁把安娜·莫 罗芙娜弄到这一步的?是你们鼓捣的呀.
『例句』 — Давай, батька, расказывай про свою жизнь. Дошли до нас слухи, что ты болел. — Нет дыма без огня. Побывал я, брат, и на том свете. “大爷, 谈谈你的生活情况吧. 听说你害了一声病.”“无风不起浪呀, 老弟, 我还到那个世界去转了转哟.”
『变式』 Нет (нету) дыму без огня.
6.
Дыма дыму без огня не бывает.
『直义』 无火不生烟.
『释义』 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
『用法』 常在传闻、议论等流传时说.
『参考译文』 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
『例句』 — Анна фёдоровна возненавидела девочку… — А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели… Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в первое время относилась к девочке замечательно хорошо. "安娜·菲奥多罗芙娜眼死这个小姑娘了……""是谁把安娜·莫 罗芙娜弄到这一步的?是你们鼓捣的呀.
『例句』 — Давай, батька, расказывай про свою жизнь. Дошли до нас слухи, что ты болел. — Нет дыма без огня. Побывал я, брат, и на том свете. "大爷, 谈谈你的生活情况吧. 听说你害了一声病.""无风不起浪呀, 老弟, 我还到那个世界去转了转哟."
『变式』 Нет (нету) дыму без огня.
7.
Говорят что кур доят.
(讽)
『直义』 有人说, 母鸡产奶了.
『释义』 说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
『用法』 在对话者使用动词 говорить 的泛指人称形式后讽刺时说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之.
『例句』 — А говорят, человек не только для себя на свет родится… — Говорят — кур доят. Ты куриное молоко пробовал? — отрезал Тихонов. "有人说, 人出生不仅是为了自己……""有人说, 母鸡产奶了. 你尝过母鸡奶吗?"吉洪诺夫断然问道.
『变式』 Говорят, что в Москве кур доят (а к нам привезут, они только яйца несут).
8.
Изредка забежит к ним неопределенный слух что Наполеон с двадесятью языков опять подымается или что антихрист народился. Добр. Луч света в темном царстве
偶然, 他们也听到一些模糊不清的传闻, 拥着二十种民族的拿破仑现在又东山再起了, 或者, 反基督运动已经蠢蠢欲动了.
9.
откуда берутся такие слухи?
这样的传闻是从哪里来的?
10.
искажение новостей
新闻失实
11.
информация не соответствует действительности
报道失实; 报导失实
12.
доказательство слухов
传闻证据
13.
воспользоваться слухами
有传闻; 有...传闻
14.
Походили на правду иные слухи: говорили о ее особенной близости с разведчиками. Бонд. Последние залпы
有些传闻还说得头头是道, 说她与侦察兵们有暧昧关系.
有些传闻还说得头头是道, 说她与侦察兵们有暖昧关系.
15.
Он наслышался о нем немало всяческих рассказов. Кочет. Молодость с нами
他已经听到许多有关穆柯谢耶夫的传闻.
16.
искажение новостей
新闻失实
17.
Ходят слухи об этом деле.
关于这事有传闻。
18.
ходят слухи об этом деле.
关于这事有传闻
19.
воспользоваться слухами
有…传闻
20.
информация не соответствует действительности
报道失实; 报导失实