伙伴俄语基本解释:

1.n.партнер
2.компания
3.компаньон
4.товарищ
5.adj.партнерский
6.партнерный
7.n.[商贸]компания
8.компаньон
9.общество
10.партнер
伙伴俄语行业释义:
1.
общество; напарник; партнерский; партнерный; компаньон; партнер; товарищ; компания
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. партнер;товарищ;компания;компаньон
2. партнерский;партнерный
3. компания;компаньон;общество;партнер
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. компания
2. компаньон
所属行业:网络汉俄
4.
1. компания
2. компаньон
所属行业:汉俄基本大词典
5.
партнёр
所属行业:建筑专业
6.
1. партнёр
2. компаньон
3. товарищ
所属行业:经济贸易
7.
1. товарищ, сотоварищ, компаньон; однокашник, однополчанин
2. приказчик
所属行业:汉俄综合
8.
компания
所属行业:流行新词

伙伴俄语例句:

1.
— Уж и дам я волю своему голосу сегодня — делилась она с Горпиной. — Долго я удерживалась да вот и вырвалась… А вы девушки недобрые: хоть бы одна пришла проведать рассказать что делается в селе что говорят у вас — щебетала Христя спеша с подругой на сборное место к матушке-хозяйке посиделок. Мирн. Гулящая
"咳, 今天我可要痛痛快快地唱一唱了!"她对戈尔平娜说."我熬了好久, 终于自由了…姑娘们, 你们可真不像话, 没有一个人来看看我, 给我讲讲村子里的情况, 谈谈你们听到的事情."赫丽丝嘉一边这样叽叽喳喳地说着, 一边和伙伴们急急忙忙赶到冬夜会的女主人家去集合.
2.
Милости прошу к нашему шалашу.
『直义』 请光临寒舍.
『用法』 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
『例句』 (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! … Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请……什么风把你们吹来的!
『变式』 Милости прошу к нашему шалашу: и пирогов покрошу и откушать попрошу.
3.
Пеший конному не товарищ.
『直义』 步行的和骑马的不是伙伴.
『比较』 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
『参考译文』 马上不知马下苦.
『例句』 Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф — особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек маленький, скромный землевладелец… 他的实际社会阅历断定, “步行的各骑马的不是伙伴”, 伯爵是身居高位的大人物, 而卡尔波夫对他而言只是一个小人物, 一个……小土地所有者.
4.
Делить шкуру неубитого медведя.
『熊还没有打死, 就要分熊皮.
『释义』 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
『例句』 И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не убили, да и не убьют. 这次战争刚开始的时候, 法国、波兰和弗兰格尔是联合起来了,
『出处』 典出自法国寓言诗人拉封丹的寓言故事《熊和两个伙伴》.
5.
Пеший конному не товарищ.
『直义』 步行的和骑马的不是伙伴.
『比较』 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
『参考译文』 马上不知马下苦.
『例句』 Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф — особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек маленький, скромный землевладелец… 他的实际社会阅历断定, "步行的各骑马的不是伙伴", 伯爵是身居高位的大人物, 而卡尔波夫对他而言只是一个小人物, 一个……小土地所有者.
6.
Милости прошу к нашему шалашу.
『直义』 请光临寒舍.
『用法』 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
『例句』 (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! … Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请……什么风把你们吹来的!
『变式』 Милости прошу к нашему шалашу: и пирогов покрошу и откушать попрошу.
7.
Делить шкуру неубитого медведя.
『熊还没有打死, 就要分熊皮.
『释义』 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
『例句』 И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не убили, да и не убьют. 这次战争刚开始的时候, 法国、波兰和弗兰格尔是联合起来了,
『出处』 典出自法国寓言诗人拉封丹的寓言故事《熊和两个伙伴》.
8.
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系 这为处于不同历史文化 不同社会制度 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
Китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на 21 век.Это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия в истории, культуре, обещественном строе и у
9.
компаньо н
-а[阳]r
①伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
②股东
③<旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
10.
Существует прочная основа для расширения двусторонних отношений обе стороны могут быть друг для друга хорошими партнерами и вести долгосрочное сотрудничество.
发展两国关系有着坚实的基础,双方可以成为长期合作的良好伙伴。
11.
Такое партнерство предполагает что стороны не будут противоборствовать друг с другом но и не вступят в двусторонний союз. Это ― долгосрочные отношения добрососедства дружбы взаимовыгодного сотрудничества и стабильности основанные на пяти принципах мирного сосуществования.
这种新型伙伴关系既不是对抗,也不是结盟,而是建立在和平共处五项原则基础上的长期、稳定的睦邻友好、互助合作关系。
12.
Товарищи!Мы все видели как эти люди извивались и изворачивались когда им наступили на хвост. Соратнички!а коснулось дело собственной шкуры продавать стали друг друга по дешевке. Кочет. Братья Ершовы
同志们!我们都看见了, 当这些人的尾巴被踩住的时候, 他们曾怎样诡辩狡赖.真够朋友!可是一旦自身难保, 他们就开始廉价出卖伙伴.
13.
Солнце лило на землю свои теплые ласки оба друга грелись в его лучах рассуждая о том как скоро просохнет земля и когда наконец можно будет идти по деревням "стрелять". Горьк. Дружки
温暖的阳光普照大地, 两个伙伴晒着太阳, 一面谈论着啥时土地干了就可以挨村"打游击"去了.
14.
По праздникам молодежь являлась домой поздно ночью в разорванной одежде в грязи и пыли с разбитыми лицами злорадно хвастаясь нанесенными товарищам ударами…Горьк. Мать
在休息的日子里, 年轻人总是深夜回家, 有的衣服撕破、浑身泥污、鼻青脸肿, 但还幸灾乐祸地夸耀怎样痛打了伙伴…
15.
Новый год я встретил превосходно в большой компании живых духом здоровых телом бодро настроенныхлюдей. Они — верная порука за то что новый век — воистину будет веком духовного обновления…Грузд. Горький
我非常高兴地在一群生气勃勃的、身体健壮的、情绪饱满的伙伴中迎来了新的一年.他们是使新世纪真正成为精神焕然一新的世纪的可靠栋梁…
16.
Нельзя было и подумать чтоб эти мирные бедняки были известнейшие клефты Молдавии товарищи грозного Кирджали и чтоб он сам находился между ними. Пушк. Кирджали
无法想象这些与世无争的贫民竟是摩尔达维亚赫赫有名的强盗, 名震天下的基尔查里的伙伴, 而且基尔查里本人就在他们中间.
17.
Нельзя было и подумать чтоб эти мирные бедняки были известнейшие клефты Молдавии товарищи грозного Кирджали и чтоб он сам находился между ними Пушк. Кирджали
无法想象这些与世无争的贫民竟是摩尔达维亚赫赫有名的强盗, 名震天下的基里查尔的伙伴, 而且基里查尔本人就在他们中间.
18.
Не раз и Заболотный появлялся в здешнем небе с группой "ястребков" прикрывая своих ребят пока они бомбили раскинувшуюся среди равнин забитую вражескими эшелонами Узловую. Гончар Твоя заря
查伯洛特内不止一次地飞临这块空域, 和一队歼击机一起掩护自己的伙伴们, 让他们去轰炸挤满敌方军车的乌兹洛瓦亚站.
19.
Не так ли резвые други бурной и вольной юности поодиночке один за другим теряются по свету и оставляют наконец одного старинного брата их? Гог. Сорочинская ярмарка
蓬勃而放纵的青春的、活泼的游伴, 不就是这样一个跟着一个在世间消逝, 最后把一个老伙伴孤单单地撇在后边?
20.
Когда Александр Ипсиланти обнародовал возмущение и начал набирать себе войско Кирджали привел к нему несколько старых своих товарищей. Пушк. Кирджали
当亚历山大·伊普西兰季宣布暴动, 并且开始招兵买马的时候, 基尔贾利便带了几个老伙伴去投奔他.