优良作风俄语基本解释:

1.n.прекрасныйстиль
优良作风俄语行业释义:
1.
прекрасный стиль
所属行业:爱字典汉俄
2.
здоровый стиль
所属行业:经济贸易

优良作风俄语例句:

1.
Со времени 3-го пленума 11-го созыва наша партия восстановила и развила славные традиции партии ― соединение теории с практикой тесную связь с массами критику и самокритику.
十一届三中全会以来,我们党恢复和发扬了理论联系实际,密切联系群众,批评和自我批评的优良作风。
十、中国的自然概况,近代现代和当代简史及基本国情
1.地理概貌和自然状况
2.
Наши ветераны должны передовать молодым кадрам лучшие традиции партии помогать им и направлять их с тем чтобы они переняли и развивали славные традиции партии: упорство в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
老同志对年轻干部要传帮带,使他们继承和发扬党的艰苦朴素、密切联系群众等优良作风。
3.
Для того чтобы обеспечить стабильность и сплоченность дать развитие социалистической экономике необходимо усилить партийное руководство необходимо широко распространять и твердо придерживаться замечательного стиля нашей партии.
搞好安定团结,发展社会主义经济,需要加强党的领导,把我们党的优良作风发扬起来,坚持下去。
4.
Во внутрипартийной жизни должна формироваться здоровая атмосфера: нужно говорить правду не лгать ценить единство слова и дела поддерживать и защищать тех коммунистов кто высказывает свое собственное мнение в соответствии с правом данным на то Уставом партии.
在党内生活中发扬讲真话不讲假话、言行一致的优良作风,支持和保护党员依据党章规定的权利发表意见。
5.
Со времени 3го пленума ЦК 11-го созыва наша партия восстановила и развила славные традици партии―соединение теории с практикой тесную связь с массами критику и самокритику.
十一届三中全会以来,我们党恢复和发扬了理论联系实际,密切联系群众,批评和自我批评的优良作风。
6.
Пестуя и выдвигая молодые кадры на руководящие посты старые кадры должны передавать им лучшие традиции партии помогать им и направлять их прививать им хороший стиль в работе с тем чтобы они переняли и развивали славные традиции партии: упорство в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
要培养选拔一批年轻干部到各级领导岗位上来,老干部对他们要传帮带,要给他们树立一个好的作风,要使他们能够继承和发扬党的艰苦朴素、密切联系群众等优良作风。
7.
Заниматься практической деятельностью и заботиться об ее эффективности реализуя на практике основные цели партии олицетворяя ее разумный деловой стиль и линию на связь с массами.
办实事,求实效把党的根本宗旨、优良作风和群众路线落实到实际行动中去。
8.
Каждый коммунист должен твердо помнить о том что в любое время и в любой ситуации необходимо отдавать все силы и помыслы служению народу руководствоваться разумным подходом сочетания теории с практикой крепить связь с массами и развивать самокритику.
每个党员都要牢记,在任何时候、任何情况下,都必须全心全意为人民服务,坚持理论联系实际,密切联系群众和自我批评的优良作风。
9.
Истинное величие духа подлинный героизм чистые нравы я встречал только в рабочем сословии. Туда не проникла зараза цивилизации. Там нет вонючей пошлости традиций и поддельного блеска нашего быта. Серебр. Юность Маркса
我只有在工人阶级中才发现了真正的伟大精神, 真正的英雄主义和优良作风.他们没有受到文明的坏影响.他们没有传统上那些腐朽而鄙俗的东西和我们生活方式上的虚伪的豪华.
10.
прекрасный стиль
优良作风
11.
Десятилетие смуты серьезно повлияло на славные традиции и стиль деятельности партии.
十年动乱期间,党的优良传统和优良作风受到严重破坏。
12.
Новым светом засияли славные традиции партии обогатился стиль ее деятельности.
党的优良传统和优良作风重新放出光彩。
13.
прекрасный стиль
优良作风
14.
Надо провести среди коммунистов и кадровых работников воспитание в духе программы целей идеалов дисциплины и стиля партии а также в духе правильного мировоззрения ценностных критериев и морали чтобы укрепить их способность противостоять преклонению перед золотым тельцом эпикуреизму индивидуализму и влиянию разлагающей идеологии.
对广大党员、干部进行党的纲领、宗旨、理想、纪律和优良传统作风的教育,进行正确的世界观、价值观和道德观的教育,增强他们抵御拜金主义,享乐主义和极端个人主义等腐朽思想侵蚀的能力。
6.要两手抓,两手都要硬
15.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
16.
На Ⅶ съезде были раскритикованы ошибочные взгляды существовавшие в партийных рядах и системно изложены лучшие партийные традиции и стиль. Партия достигла единства в понимании вопроса на основе марксизма-ленинизма идей Мао Цзэдуна.
七大批评了党内的错误思想,系统地阐明党的优良传统和作风,使全党的认识在马列主义、毛泽东思想的基础上统一起来。
17.
Твердо держаться строгих внутрипартийных порядков развивать славные партийные традиции и стиль работы повышать боеспособность партии.
坚持从严治党,发扬党的优良传统和作风,提高党的战斗力。
18.
Необходимо согласно общему требованию "политической годности высокого боевого мастерства хорошего стиля строгой дисциплины и действенного обеспечения" активно продвигать вперед строительство и реформирование армии и поднять армейское строительство на новый уровень с тем чтобы сделать армию революционизированной современной и регулярной.
要按照政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求,积极推进军队的建设和改革,把人民解放军的革命化、现代化、正规化建设提高到一个新水平。
19.
Армия должна старательно участвовать во всех мероприятиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы на деле демонстрировать первостепенную важность обучения и подготовки всесторонне повышать выучку солдат и офицеров стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть образцом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение.
军队要搞好各项建设和改革,切实把教育训练提到战略地位,全面提高官兵素质,使全军部队做到政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力。
20.
Народная армия созданная нашей партией и вооруженная идеями Мао Цзэдуна обладает высоким воинским мастерством морально-политическим состоянием отличным боевым стилем строгой организованностью и дисциплиной боеспособностью.
我们党缔造的,用毛泽东思想武装起来的人民军队,军政素质是好的,是有优良的战斗作风和严格的组织纪律的,是有战斗力的。