任何一方俄语基本解释:

1.n.любаясторона
2.ниодинизсторон
3.ниодинсторона
任何一方俄语行业释义:
1.
любая сторона
所属行业:爱字典汉俄
2.
любая сторона;ни один сторона;ни один из сторон
所属行业:爱字典汉俄

任何一方俄语例句:

1.
Китайское правительство со всей серьезностью заявило что если американское правительство не будет строго соблюдать соглашение по тайваньской проблеме достигнутое Китаем и США во время установления дипломатических отношений и будет продолжать намеренное вмешательство во внутренние дела Китая это может лишь повредить китайско-американским отношениям и не принесет выгоды ни одной из сторон.
中国政府向美国方面严正地指出,如果美国政府在台湾问题上不恪守建交时达成的协议,仍怀有继续干涉中国内政的图谋,这只会给中美关系造成损害,对中美任何一方都不会带来好处。
2.
Ни одна из сторон не допустит чтобы ее территория была использована третьим государством в ущерб государственному суверенитету и интересам безопасности другой стороны.
任何一方均不得允许第三国利用其领土损害另一方国家主权和安全利益。
3.
любая сторона
任何一方
4.
Каждая из сторон отказывается от участия в каком-либо военнополитическом союзе направленном против другой стороны.
任何一方不参加针对另一方的任何军事政治同盟。
5.
любая сторона
任何一方
6.
Ни одна из сторон не будет заключать с третьими странами каких-либо договоров или соглашений наносящих ущерб государственному суверенитету и интересам безопасности другой стороны.
双方不同第三国缔造任何损害另一方国家主权和安全利益的条约或协定。
7.
Выходили стычки и выражения ненависти за кофе скатерть пролетку за ход в винте — все дела которые ни для того ни для другого не могли иметь никакой важности. Л. Толст. Крейцерова соната
为了咖啡、桌布、马车、打文特时出的一张牌, 就会爆发冲突和恶语伤人, 而这些都是鸡毛蒜皮的小事, 无论对哪一方都不可能有任何重要性.
8.
Я ведь нарочно господа присяжные прибегнул теперь сам к психологии чтобы наглядно показать что из нее можно вывести все что угодно. Все дело в каких она руках. Психология подзывает на роман даже самых серьезных людей и это совершенно невольно. Дост. Братья Карамазовы
诸位陪审员, 我自己现在也故意援用心理学, 就为的是要明白地指出, 从这里是可以随心所欲地推出任何结论来的.问题全在于它落在什么人手里.心理学甚至可以诱使最严肃的人也去想入非非, 而且会完全身不由己.
9.
Сейчас ты возвратился в родные места а жизнь так устроена что каким бы ты отшельником ни жил как бы ни ховался от народа ты для него для народа член нашей семьи наш брат и веревочку эту никакая сила порвать не может. Кочет. Братья Ершовы
可如今你回到了家里, 回到了故乡, 那就不管你怎么闭门隐居, 不管你怎么躲开别人, 在别人看来你总是我们家的一个成员, 是我们的兄弟.生活已经这样安排好了, 没有任何力量能够割断这种关系.
10.
Но как он ни был далек от домашних дели как ни казалось его домашним что он стар и нерасторопен умом по выражению лица жены он сейчас же понял для чего она нарядилась и что вообще затевалось всеми там за дверью откуда он давно уже слышал доносились звуки и запахи готовившегося застолья. "Нашли топор под лавкой хватились" — подумал он с той мрачной холодностью как он относился ко всякому делу начинавшемуся без согласия его. Анань. Годы без войны
尽管他无心管家务事(尽管家里人认为他已经老了, 头脑也迟钝了), 但他根据妻子脸上的表情, 就立即明白, 她是为了什么才如此盛装打扮, 以及她们在那里都干了些什么了, 他早已听到从门外传来的声音, 闻到了烹调时散发出来的香味."小题大作."他想着, 显出不愉快的冷淡神情, 正像他对不经他同意就开始去做的任何事情一样.
11.
Ни одна мелочь ни одна черта не ускользает от пытливого внимания ребенка; неизгладимо врезывается в душу картина домашнего быта ; напитывается мягкий ум живыми примерами и бессознательно чертит программу своей жизни по жизни его окружающей. Гонч. Обломов
任何一件不相干的小事情都逃不过孩子的敏锐的注意; 家庭生活的画面, 不可磨灭地印进他的心坎; 他的稚弱的智力, 被活生生的实例孕育着, 他不知不觉地按照周围的生活给自己的生活制定计划.
12.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
13.
Мицкевич и Красинский явились во дни когда их родной народ был цинично разорван натрое физически но еще с большей энергией чем когда-либо раньше чувствовал себя цельным духовно. Горьк. Разрушение личности
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们袓国的人民在地理上被蛮橫无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体.
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们祖国的人民在地理上被蛮横无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体之时.
14.
Иван Кузмич не был приготовлен к таковому вопросу ; он запутался и пробормотал что-то очень нескладное. Пушк. Капитанская дочка
①对于这样一个问题, 伊万·库兹米奇却没有作任何准备; 他说不上来了, 就含含糊糊地说了一些很不连贯的话.
②对于这个问题, 伊万·库兹米奇事先没有准备.他愣住了, 于是嘀嘀哆哆, 辞不达意地搪塞过去.
15.
И потому мы все под руководством Безмыгина дали себе слово действовать честно и прямо всю жизнь и что бы ни говорили о нас как бы ни судили о нас — не смущаться ничем не стыдиться нашей восторженности наших увлечений наших ошибок и идти напрямки. Дост. Униженные и оскорбленные
于是我们全都在别兹梅金的领导下, 保证终身为人正直、坦率, 不论别人怎样议论我们, 怎样评价我们, —我们都不为任何事情所动摇, 不为我们的热情、我们的兴奋、我们的过失而感到害臊, 而且一往直前.
16.
Дуня обвязала ему голову платком намоченным уксусом и села с своим шитьем у его кровати. Пушк. Станционный смотритель
①杜娘用浸了醋的手巾盖上他的头, 一面拿起自己底缝物坐在他的床边.
②都妮亚把一方浸了醋的手帕包在他的头上, 就坐在他的床边做针线活.
③冬妮娅用浸了醋的手帕扎在他头上, 坐在他床边做女红.
17.
Впечатления девушки были противоречивы и она все старалась угадать за какую "небесную посланицу" приняли ее эти люди и что имел в виду безногий когда на прощанье сказал: "Ежели что передайте там кому поглавнее что согнуться-то мы согнулись а сломаться—нет не сломаемся". Полев. Золото
姑娘心中的印象是矛盾的.她在竭力猜想: 这些人把她当成哪一方"天上来的使者"呢?在临别的时候, 那位没有腿的小伙子说: "是这么回事, 请转告那边的负责人, 就说我们委屈求全倒是在委屈求全, 但要我们屈服下去—那可办不到!我们是决不会屈眼的!"这些话的含义是什么呢?
18.
В этой заглохшей среде где и смолоду люди не особенно ясно сознают что нравственно и что безнравственно в зрелых летах совсем утрачивается всякая чуткость на этот счет. "Житейское дело" — вот ответ которым определяются и оправдываются все действия все речи все помышления. Язык во рту свой не купленный а мозги настолько прокоптились что сделались уже неспособными для восприятия иных впечатлений кроме неопрятных…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
在这个腐朽的圈子里, 人们从小就不太清楚, 什么是符合道德要求的, 什么是不道德的, 到了成年便完全丧失了对这方面的任何敏锐感觉."一向如此"—这便是他们的回答, 用来为一切活动、一切谈吐、一切念头辩护.舌头长在自己口里, 不用花钱去买, 脑子里的积垢又太多, 除了趋膻逐腥, 再没有能力领会其他事物…
19.
Вдруг меня поразил голос Аси с жаром и сквозь слезы произносивший следующие слова: — Нет я никого не хочу любить кроме тебя нет нет одного тебя я хочу любить — и навсегда. Тург. Ася
我突然听到阿霞的声音, 她一边抽泣, 一边激动地说: "不, 除了你以外, 我任何一个人都不爱, 不, 不, 我只要爱你一个人, —而且永远地爱你一个人."
我突然听到阿霞的声音, 她一边抽泣, 一边激动地说: "不, 除了你以外, 我任何一个都不要爱, 不, 不, 我只要爱你一个人, —而且永远地爱你一个人."
20.
Была любовь такая сильная такая постоянная что казалось нет ничего на свете что могло бы поколебать ее… Но оказалось что есть. И поколебало ее не то что обычно колеблет любовь — измены ревность увлечения — а нечто совсем совсем другое. Чаков. Это было в Ленинграде
从前我们有过那样热烈而又坚定的爱情, 仿佛世界上没有任何东西能够使它动摇…但是, 使它动摇的东西原来是有的呀.使它动摇的不是平常能够使爱情动摇的东西, 如: 背弃, 嫉妒和别有所恋.而是某种完全不同的东西.