仡佬俄语基本解释:

1.n.Гэлао
仡佬俄语行业释义:
1.
Гэлао; гэлаотяне; национальность гэлао
所属行业:爱字典汉俄
2.
Гэлао
所属行业:爱字典汉俄
3.
этн.
илао, гэлао (народность в Китае, в пров. Гуйчжоу)
所属行业:汉俄综合
4.
национальность гэлао; гэлаотяне
所属行业:流行新词

仡佬俄语例句:

1.
национальность гэлао
仡佬
2.
национальность гэлао
仡佬
3.
Хоа кех-лао
花仡佬[中]贵州旧族名
4.
Ко-чуан кзлао
锅圈仡佬[中]贵族旧族名
5.
Ко лао
仡佬人[越]
6.
За графом Булановым катилась слава участника многих тайных дуэлей имевших роковой исход явных романов с наикрасивейшими неприступнейшими дамами света сумасшедших выходок против уважаемых в обществе особ и прочувствованных кутежей неизбежно кончавшихся избиением штафирок. Ильф Петр. Двенадцать стульев
布拉诺夫伯爵颇有名气, 奇闻轶事极多: 他参加过许多结尾悲惨的秘密决斗; 他和上流社会中美艳绝伦、圣洁不可攀的贵妇们有过公开的艳史; 他玩世不恭, 针对可尊敬的社会名流常有一些乖张无礼的举动; 他感情豪放, 狂饮无度, 每每以对地方佬大打出手而告终.
7.
Уроки хохла не прошли даром а горячая любовь матери и чуткое понимание того что именно захватывало так сильно сердце ребенка дали ей возможность так быстро усвоить эти уроки. Кор. Слепой музыкант.
霍霍佬的教训并非无益, 热烈的母爱, 对孩子所心向神往的憧憬的敏锐理解, 使她很快吸取了经验教训.
8.
Старик поводил усами и хохотал рассказывая с чисто хохлацким юмором соответствующий случай. Юноши краснели: но в свою очередь не оставались в долгу. Кор. Слепой музыкант
老头子一面带着纯粹霍霍佬的幽默叙述当时的情景, 一面捋着胡子哈哈大笑.年轻人都红了脸, 但也马上反唇相讥.
9.
Оставшись один Шумилин закурил и поймал себя на том что за годы общественной работы приобрел навыки эдакого миротворца укротителя страстей. Поляк. ЧП районного масштаба
剩下舒米林一个, 他点燃一支烟, 蓦地想到几年的社会工作把他磨炼成为息事宁人的和事佬.
10.
Но теперь слушая хохла-дударя она чувствовала что вместе с ревностью к нему в ее душе постепенно пробуждается ощущение живой мелодии. Кор. Слепой музыкант
但现在听见霍霍佬的笛声, 她除了嫉妒以外, 内心活跃的旋律感也逐渐有些按捺不住了.
11.
Несмотря на свою невзрачность дехканин так бойко принялся отчитывать Чаргына что наш Узкоскулый слова не успел вставить. Сыдык. Люди наших дней
这乡下佬的外表虽然不中看, 但是他训起恰尔根来那样头头是道, 竟叫咱们的"窄颧骨"没插嘴的份儿.
12.
Как хотелось выпить стакан чаю!Но он стоил страшно дорого — десять копеек за стакан!Неужели кто-нибудь будет пить?Всякий имел свой чай и сахар и я не видал чтобы нашлись кутилы. Этакие деньги!Вот дерут!Реп. Далекое — близкое
多么想喝杯茶解喝呀!可是贵得吓人—十戈比一杯!难道真有人去喝它?人人都自己带着茶叶和白糖.我还没有看见当这种冤大头的阔佬.钱难道这么不值钱!简直形同抢劫!
13.
Ей вспоминалось лицо ее страдающего мальчика и пренебрежительный взгляд хохла и щеки пылали в темноте от стыда а рука только пробегала в воздухе над клавиатурой с боязливою жадностью…Кор. Слепой музыкант
她一想起她受苦的孩子的面孔和霍霍佬轻蔑的目光, 两颊便不禁在黑暗中羞红了, 只好把手悬在键盘上畏缩而又恋恋不会地做弹奏的动作…
14.
Даже Наталья Михайловна жена Бунакова решительно образумливала меня от опасности куда я расхваленный пройдохой-немцем по ее мнению лез очертя голову. Реп. Далекое — близкое
布纳科夫老板的太太, 纳塔丽雅·米哈依洛芙娜, 甚至一板正经来说服我, 开导我不要听了老滑头德国佬的几句甜言蜜语便不知天高地厚, 削尖脑袋自投罗网.
15.
Давай сейчас мне всех твоих граков через неделю у меня будут работать как тепленькие а через две недели благодарить будут. Макар. Педагогическая поэма
现在你把这些乡下佬统统交给我, 过一个星期包管他们会乖乖地工作, 过两个星期他们就要感激我了.
16.
Да и прилично ли сударыня русской боярыне или боярышне находиться вместе с немцами-табачниками да с их работницами? Пушк. Арап Петра Великого
太太!俄国贵族夫人和小姐竟然跟抽烟的德国佬以及他们的女佣人杂混在一起, 这成何体统?
17.
Был среди этой блестящей толпы некий великий богач бритый длинный в старомодном фраке был знаменитый испанский писатель была всесветная красавица. Бун. Господин из Сан-Франциско
在这群浑身珠光宝气的人当中, 有一位个子挺高、刮光了脸、身穿旧式燕尾服的阔佬, 一位著名的西班牙作家和一位绝代佳人.
18.
национальность мулао
仫佬
19.
глава человека
头佬
20.
Я к завколу пойду но раньше этот жид у меня попоет! Макар. Педагогическая поэма
见院长就去见院长, 不过我先要给这个犹太佬一点颜色看看!