他的俄语基本解释:

1.его
他的俄语行业释义:
1.
его
所属行业:网络汉俄
2.
его
他的夫人 супруга
所属行业:汉俄综合

他的俄语例句:

1.
Яков не в пример братьям за собой не смотрел —коричневый кафтан на нем был в пятнах пуговицы оторваны черный галстук засален на волосатой шее весь пропах табаком- кану пером. А. Толст. Петр Первый
跟他的哥哥和弟弟不一样, 雅科夫不修边幅, —他那件深棕色长襟衣, 上面净是一个个脏点, 钮扣也掉了, 围在毛毵耗的颈脖上的那条黑领带, 也是油腻腻的, 而且他浑身还发出一股啤酒菊烟草的味儿.
2.
Я хочу чтоб Карл был счастлив со мной как я сама хотела быть счастливой с ним. Но для этого нужно стать не только доброй женой и умелой матерью его детей нужно стать также и его товарищем его советчиком заслужить не только доверие но и уважение. Серебр. Юность Маркса
我希望卡尔跟我在一起是幸福的, 正像我自己希望跟他在一起是幸福的一样.然而要做到这一点, 我不仅应该成为一个贤妻良母, 而且也应该成为他的同志, 他的参谋.不仅值得他信任, 而且无愧于他的敬爱.
3.
Я нередко подмечал в нем черту гордости Россией русскими русским искусством. Иногда эта черта казалась мне странно чуждой Ленину и даже наивной но потом я научился слышать в ней отзвук глубоко скрытой радостной любви к рабочему народу. Горьк. В. И. Ленин
我往往看出他的这个夸耀俄国、夸耀俄国人、夸耀俄国艺术的特点.有时候我觉得这个特点对于列宁是异常不相称的, 甚至是幼稚的, 但是以后我才感到它表现着一种深深隐藏着的、愉快的、对劳动人民的热爱.
4.
Я в душе уже давно злилась на него. Не я же в самом деле была виновата в том что его ранили. И рана-то очевидно у него не такая опасная. Мне пришлось видеть однажды как у человека ногу отнимали без наркоза и он молчал. А этот видно неженка. А еще летчик! Чаков. Это было в Ленинграде
我心里早就不满意他了.事实上, 他负伤根本不能怪我.而且他的伤势显然也不是多么危险.我曾经看见过一个人没用麻药就锯掉了一条腿, 可是人家也没有作声.而这个人, 显然是个脓包.还是飞行员哪!
5.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.
6.
Этот зеленый мир не принадлежал ему в нем царствовала жена но отец Андрея как и всякий рабочий человек страстно любил зелень. Горб. Донбасс
这片绿色的世界, 虽然不是属于安德列的父亲, 而是由他的母亲管理着, 但是他的父亲像所有做工的人那样, 热爱花草树木.
这片绿色的世界, 虽然不是属于他的, 而是由他老婆管理着, 但是他也像所有做工的人那样, 热爱花草树木.
7.
Это была обязанность критика не только перед разбираемым автором но еще больше перед публикой которая так постоянно одобряет Островского со всеми его вольностями и уклонениями и с каждой новой пьесой все больше к нему привязывается. Добр. Луч света в темном царстве
这不但是批评家面对他所分析的作者时的责任, 而且在公众面前, 这种责任还要更大, 而公众是一直鼓励奥斯特罗夫斯基和他的一切自由以及离经叛道的, 随着每一种剧本的出现, 大家越来越敬爱他了.
8.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
9.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.
10.
Четырнадцать лет он тянул лямку прежде нежели стяжал вожделенный чин коллежского регистратора но и после того продолжал числиться тем же писцом питая лишь смутную надежду на должность столоначальника хотя с точки зрения кляузы способности его не оставляли желать ничего лучшего. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他做了十四年抄抄写写的枯燥乏味的文书工作, 熬到一个梦寐以求的十四品文官, 但是他仍然被人当做录事, 不过他心里却抱着当股长的模糊的希望, 虽然从办理小讼案的角度来看, 他的才能也不过尔尔.
11.
―Чего им задерживаться?—мрачно сказал шпион. —а впрочем останьтесь поищите. Но только нас отправляйте. Холодно и спать хочется. —Хорошо хорошо. Будет исполнено —в тон ему ответил майор и повернувшись к конвою вполголоса сказал: —Слышали что за гусь?Смотрите внимательней. Ему терять нечего. Матв. Тарантул
"他们干吗要留下呢?"间谍阴沉沉地说."不过你们留下搜索一番也好, 只是得把我们送走.天冷, 又想睡."好, 好.尊意照办,"少校学着他的腔调回答.他转过身来, 对着押送兵低声说道: "你们听到了吧, 气焰多么嚣张?要多加小心.他可是亡命之徒啊."
12.
Хоть сам Заболотный о своих подвигах распространяться не любит а если — под настроение — и вызовешь его на откровенность то скорее он изобразит себя в ситуации забавной почти комической. Гончар Твоя заря
别看扎博洛特内从不爱宣扬自己的战功, 但是如果你乘他一时高兴想掏出他的真心话, 他却宁愿把自己描绘成滑稽可笑的角色.
别看查伯洛特内从不爱宣扬自己的战功, 但是如果你乘他一时高兴想掏出他的真心话, 他却宁愿把自己描绘成滑稽可笑的角色.
13.
Фокина подняли за его выступление на каком-то теоретическом совещании в области — всех покрыл всех посадил в лужу даже преподавателей у которых учился. Абрам. Пути-перепутья
福金的提升是由于他在州的一个理论会议上的发言—他驳倒了所有人(甚至包括教他的那些教师), 使他们狼狈不堪.
福金的提升是由于他在州的一个理论会议上的发言—他驳倒了所有的人(甚至包括教他的那些教师), 使他们狼狈不堪.
14.
Удар назначавшийся Роллингу обрушился на поляка: двойной удар —тяжестью корпуса на вытянутую левую—в переносицу—и со всем размахом плеча правой рукой снизу в челюсть. Тыклинский без крика опрокинулся на ковер. Лицо его было разбито и изломано. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
本来是准备给罗林格的一击, 落到了波兰人的身上: 这是一次双重打击, 体重集中在伸出的左拳上, 打的是鼻梁, 右拳随着臂膀的一挥从下方击中了下颚.特克林斯基没来得及叫出声来, 便倒在地毯上了.他的脸被打开了花, 鼻歪嘴斜.
15.
Утром он уехал. Мама надела ему на шею тот роковой мешочек что зашивала вечером — в нем был золотой образок который носили на войне ее отец и дед — и мы перекрестили его с каким-то порывистым отчаянием. Бун. Холодная осень
翌日清晨, 他走了.妈妈把昨晚上缝好的那个护身袋戴在他的脖子上, 护身袋里放着她父亲和祖父当年打仗时戴过的那尊小小的金铸的圣像.我们怀着一种突如其来的生离死别的心情替他画十字祝福.
16.
У Лангового даже охладели дружеские отношения с сыновьями Гиммера примкнувшими к Калмыкову — Вениамин потому что эти круги все более входившие в силу в крае обеспечили ему быструю карьеру а Дюдя — по тем возможностям разгула и полной безнаказанности которые открылись ему в близости к атаману. Фад. Последний из Удэге
郎高伏依因为金梅尔的儿子们依附卡尔梅柯夫, 甚至跟他们的友情都冷淡了, —维尼阿明依附卡尔梅柯夫, 是因为这些在边区愈来愈炙手可热的集团可以做他的靠山, 保证他扶摇直上; 玖嘉却是因为他和长官的接近给他打开了方便之门, 使他可以纵酒放荡, 无法无天.
17.
У Журкина жену тоже звали Полей…Но жена у него была царь — статная костлявая с широкой бровью а эта Поля — низенькая тонконосенькая узкоглазая с пылко-румяными как у девки скуламихотя и выходило ей за тридцать по всему обличию мордовка. Малыш. Люди из захолустья
茹尔金的妻子也叫波利娅.但是他的妻子像个山大王, 身材高大, 骨瘦如柴, 粗眉大眼; 而这个彼利娅却是短短的身材, 高鼻梁, 细眼睛, 两颊像小姑娘一样红润(虽然她已经过了三十岁), 生得一副摩尔达维亚人的相貌.
18.
Тот мужик убил в минуту раздражения и он разлучен с женой с семьей с родными закован в кандалы и с бритой головой идет в каторгу…Л. Толст. Воскресение
①那一个是农民, 一时性起打死了人, 就此同他的妻子、家人、亲厲拆散, 戴上镣铐, 剃光半边头, 动身去做苦工…2)那个农民在火头上打死人, 就此抛下妻儿, 离开亲友, 戴上脚镣, 剃了阴阳头, 去服苦役…
19.
Тебе объяснили что за ракетчиком нужно следить: постараться узнать где он живет выяснить куда ходит с кем встречается- Он не один их целая банда. Все они теперь будут настороже и сейчас их трудно будет поймать. Пользы ты сделал на рубль а вреда на десять. Как ты думаешь его сообщники сейчас знают что он у нас?Матв. Тарантул
给你叮嘱过, 对信号弹手需要的只是盯住: 尽力查明他的住址, 弄清他去哪些地方, 和什么人接头.他不是一个人, 他们是整整一帮人.而今他们就全警惕起来, 再要抓住他们可就难了.你这是得不偿失啊.你是否想到, 他的同伙现在已经知道他落到咱们手中了呢?
20.
Теперь он должно быть думает что уже победил врага и как видно старается превратить своих союзников — женщину и народ — в подданных в рабов его милости. Горьк. Разрушение личности
现在他大概认为已经战胜了敌人, 所以看来正企图把昔日的战友—妇女与人民—贬为他的臣民, 贬为仰他鼻息的奴隶.
现在他大概认为已经战胜了敌人, 所以看来正企图把昔日的战友—妇女与人民—眨为他的臣民, 眨为仰他鼻息的奴隶.