从来没有俄语基本解释:

1.adv.никогдане
从来没有俄语行业释义:
1.
небывалый; и в заводе не было; никогда не; И в заводе нет; в заводе не было; в заводе нет
所属行业:爱字典汉俄
2.
никогда не
所属行业:爱字典汉俄
3.
в заводе нет
所属行业:网络汉俄
4.
и в заводе не было
所属行业:汉俄基本大词典

从来没有俄语例句:

1.
Я и не спорю. Будем принимать меры. Всегда принимали. Всегда боролись. Только спокойней все надо делать. Кочет. Братья Ершовы
这我同意.我们要采取措施.我们一直在采取措施, 从来没有停止过斗争.只是一切应当和风细雨地来搞.
这我同意.我们要采取措施, 我们一直在采取措施, 从来没有停止过斗争.只是一切应当和风细雨地来搞.
2.
Представьте же мой ужас: вдруг я ничего не подозревавший получаю от приказчика письмо в котором он извещает меня о смертельной болезни моего отца и умоляет приехать как можно скорее если хочу проститься с ним. Тург. Ася
所以你可以想象出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来也没有料到地接到我们总管写来的一封信, 报告我父亲病危的消秘, 而且说如果我想送我父亲的终, 就得马上回家去.
所以你可以想像出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来没有料到地接到我们总管写来的信, 报告我父亲病危的消息, 而且说如果我想为父亲送终, 就得马上回家去.
3.
Никогда не проявлялось в Европе такого дружного и сильного стремления сбросить с себя оковы классицизма схоластицизма педантизма или глупицизмаэто все одно и то же. Белин. Литературные мечтания
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎梏.
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎格.
4.
Никто еще не говорил про нее так как Тохпан : "Да глядел и буду глядеть" это была ей первая похвала первое признание. После всего обидного что пришлось на ее долю —рева навозный жук долбня — было так приятно и в то же время досадно что маленькое возможно и не искреннее а сказанное ради спора признание уже известно посторонним. Кож. Живая вода
从来没有人像托赫潘那样讲起她: "是的, 我瞧她, 我还要瞧."这是别人第一次赞美她, 第一次坦白承认爱慕她.她历尽命中一切屈辱—哭娃子, 粪堆里的甲虫, 蠹鱼—居然有这样的快事, 不过同时又有些烦恼, 托赫潘那句话说得轻描淡写, 可能不是出于诚意, 不过是争执时随口说说的, 可是旁人却已听明白了.
5.
—И что это за люди! — говорил он опять; — ведь ни в одном порядочном обществе не бывают ни с одной порядочной женщиной не знакомы а у меня тутвоскликнул он проворно вытащив из бокового кармана бумажник и стуча по нем рукой — целый пук писем от такой девушки какой в целом мире не найдешь подобной! Тург. Яков Пасынков
①"这是一群什么样的人啊!"他又说了."他们不但没有接触过上流社会, 连一个高尚的女人也不认识, 我这里,"(他大声说, 连忙从他的腰袋里摸出一只皮夹子, 用手拍了一下.)"却有整束这一类小姐写来的信, 你就是踏遍全世界也找不出第二个来!"
②"这些人算什么!"他又说; "他们从来没有跟什么体面的社交界有过来往, 从来没有认识过一个体面的女人, 而我呢,"(他大声地说, 一面迅速地从腰袋里掏出一个皮夹子来, 用手在那上面轻轻地敲着.)"这儿可有一个姑娘写给我的一大叠信, 这样的姑娘, 你们找遍天下也找不到
6.
А били богом проклятые гады и паразиты так как у нас сроду животину не бьют. Шол. Судьба человека
①那些天杀的坏蛋和寄生虫, 打起人来那么狠毒, 在我们这儿就是畜生也从来没有这样被人打过.
②这些个杀千刀的坏蛋、兔崽子, 打人打得那么毒, 咱们这边就连揍牲口都从来不这么揍.
③那些该五雷轰项的坏蛋和寄生虫, 打起人来那个狠毒劲儿, 在我们这里就连打畜牲也从来没有过.
7.
Не учась и лаптя не сплетёшь.
『直义』 不学连树皮鞋也不会编.
『例句』 — Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? — Нет. — Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь… — А зачем тогда лезть в командование армией? — Всякому лестно! “奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?”“没有.”“那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编……”“那干吗要调到军指挥部来?”“有人愿意嘛!
『变式』 Не учась (умеючи), и лаптя не сплетёшь.
8.
Не учась и лаптя не сплетёшь.
『直义』 不学连树皮鞋也不会编.
『例句』 — Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? — Нет. — Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь… — А зачем тогда лезть в командование армией? — Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编……""那干吗要调到军指挥部来?""有人愿意嘛!
『变式』 Не учась (умеючи), и лаптя не сплетёшь.
9.
За всю тысячелетнюю историю нашей страны научно-технические эксперты еще никогда так широко не привлекались к разработке вопросов экономической и социальной политики.
科学技术专家这样广泛地参加经济社会决策活动,是我国几千年历史上从来没有过的。
10.
Ясно он никогда не обдумывал этого вопроса но смутно ему представлялось что жена давно догадывается что он не верен ей и смотрит на это сквозь пальцы. Л. Толст. Анна Каренина
他从来没有明白地考虑这个问题, 但他模糊地感到他的妻子早已疑心他对她不忠实, 她只是装做没有看见罢了.
11.
Я никогда не делался рабом любимой женщины; напротив я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть вовсе об этом не стараясь. Лерм. Герой нашего времени
我从来没有做过我所恋爱的女人的奴录, 相反, 我总能绝对控制她们的意志和心灵, 而且根本不花什么力气.
12.
Я никогда не делался рабом любимой женщины ; напротив я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть. Лерм. Герой нашего времени
我从来没有做过我所恋爱的女人的奴隶, 相反, 我总能绝对控制她们的意志和心灵.
13.
Хотя в его блестящей и несколько тщеславной жизни как и во всех других встречались неудачи разочарования и огорчения он ни разу не изменил ни своему всегда спокойному характеру ни возвышенному образу мыслей. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
虽然在他那显赫的、有些讲究虚荣的一生中, 像所有别的人一样, 也有过不幸、失望和悔恨, 但是他从来没有改变过他那始终非常泰然自若的风度、他那崇高的思想方式.
14.
Тут и я не стерпев больше весь вскипел слезами соскочил с печи и бросился к ним рыдая от радости что вот они так говорят невиданно -хорошо. Горьк. Детство
在这里, 我再也忍不住涕泪横流了, 从炕炉上跳下来, 号啕大哭着朝他们扑了过去.我哭是因为高兴, 高兴他们从来没有谈得这样好.
15.
Твое письмо милый Дмитрий ничего мне не доказало кроме того что у тебя прекрасное сердце в чем я никогда не сомневаюсь. Л. Толст. Утро помещика
亲爱的德米特里, 你的来信毫无意义, 它只证明你有一颗善良的心, 而这一点我是从来没有怀疑过的.
16.
Так высоко Бровкин еще не хаживал — оробел когда увидел небольшого человека в волосах до пояса всего в шелку в бархате в кольцах переливающихся огнями. А. Толст. Петр Первый
布罗夫金从来没有在这样高贵的图子里走动过.他一看见那个身量矮小的人, 头发直垂到腰际, 满身绸缎丝绒, 手上戴着晶亮晶亮的戒指, 心里着实有点畏怯.
17.
Так все-таки почему же проживший уже половину жизни он до сих пор не устроил эту жизнь как все люди? Он никогда не горевал об этом. Полев. Анюта
那么仍然要问, 他已经过了半辈子了, 为什么还不能像别人那样来安排生活呢?他从来没有为这个问题伤过脑筋.
18.
Сотников однако в то время был далеко отсюда и едва ли помышлял о партизанах. Он делал третью попытку пробиться через линию фронта и не допускал мысли что может оказаться вне армии. Бык. Сотников
至于索特尼科夫, 他那时离这里很远, 未必想过游击队里的事.他曾经三次试图穿过火线, 从来没有想到自己会离开军队.
19.
Радостно видеть как человек ушел от смерти. Никогда раньше смерть не казалась мне такой ощутимой. За эти месяцы она потеряла для меня всю свою таинственность. Я знала уже все ее приемы. Чаков. Это было в Ленинграде
看见一个人脱离了死境, 我心里是非常愉快的.以前我从来没有想到死亡是这样容易感觉到的东西.这几个月来, 死亡对于我已经完全丧失了它的神秘性.我已经了解了它的全部伎俩.
20.
Приходилось сознаться что на ее пути еше не встретился человек которого бы она полюбила всерьез а может быть теперь уже и не встретится никогда — невесты в тридцать лет не бог весть какая находка. Павл. Счастье
她必须承认, 在她人生的道路上以前从来没有碰到过一个真正为她所爱的人, 也许, 现在已经永远不会再碰到了—一个上了三十的姑娘不再是上帝的宠儿.