仍旧俄语基本解释:

1.adv.по-прежнему
2.vi.оставаться
3.остаться
仍旧俄语行业释义:
1.
по-прежнему
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. по-прежнему
2. оставаться;остаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. ①по-прежнему
2. по-старому [副]
3. ②见仍然
所属行业:经济贸易
4.
по-старому; как и прежде; по-прежнему
所属行业:汉俄综合
5.
1. ①по-прежнему
2. по-старому [副]
3. ②→仍然
所属行业:经济贸易

仍旧俄语例句:

1.
Часам к десяти утра пришел полицейский чиновник постучался сам велел слугам постучаться — успех тот же как и прежде. Черн. Что делать?
①上午将近十点钟的时候, 来了一个警官, 他亲自敲敲门, 又叫茶房去敲, 结果还跟原先一样.
②到将近十点钟, 好容易警察局长来了.他亲自站在门前, 开始敲打.那以后, 又叫茶房们再去敲打.然而那也仍旧和刚才没有两样.
2.
―Так-с —сказал прокурор все с той же чуть заметной улыбкой как бы показывая этой улыбкой то что такие заявления знакомы ему и принадлежат к известному ему забавному разряду. Л. Толст. Воскресение
①"原来是这样."检察官说, 仍旧现出隐约的笑容, 仿佛要用这种笑容表明这一类议论他早已知道, 而且是属于他所熟悉的有趣的奇谈似的.
②"噢, 原来如此."检察官说时依旧带着隐约可辨的微笑, 仿佛用这样的笑容表示他熟悉这种意见, 并且认为是种可笑的谬论.
3.
Возможно главарём и инициатором кражи был этот самый Гвимар Иванович? С ним и разделался Чума не поделив добычу. Если так то сейчас Чума свободен сам себе хозяин и сидит в Москве только потому что напуган хочет выждать а может быть и выгодно сбыть кому-то украденное. Адам. Свободное место
也可能, 格维马尔•伊万诺维奇是他们的头儿?干这次盗窃勾当是他提出来的?后来由于分赃不均"鼠疫"才和他算了帐.如果是这样, 那么现在"鼠疫"就自由了, 可以自己说了算了: 他仍旧呆在莫斯科只能解释为他感到害怕, 想避过风头, 也可能是想将赃物脱手, 大捞一把.
4.
— Я ж не на легкую жизнь прошусь! — продолжал шептать Виктор все еще держа руку Светличного в горячей своей. — Да пошли меня куда хочешь. На Камчатку. На Сахалин. К чертям в зубы. Лес валить тайгу рубить что хочешь…Горб. Донбасс
"我并不是要求过舒服的生活!"维克托继续喃喃地说, 仍旧把斯韦特利奇内的一只手握在自己火热的手里."你要我到哪儿去, 就到哪儿去.到堪察加去也好, 到库页岛去也好.我可以赴汤蹈火.伐木, 开林, 要我做什么, 就做什么…"
5.
Я был поэтому прямо уничтожен на другой день когда тот же Сидор Карпович в собственном богатом кабинете встретил меня недоступно холодно…Макар. Педагогическая поэма
第二天, 仍旧是这位西陀尔•卡尔波维奇在他的富丽堂皇的办公室里接待我的时候, 完全摆出一副拒人千里之外的神气…把我弄得简直下不了台.
6.
—Я думаю —продолжал он —что и святочный рассказ находясь во всех его рамках все-таки может видоизменяться и представлять любопытное разнообразие отражая в себе и свое время и нравы. Леск. Жемчужное ожерелье
"我觉得,"他接着说,"圣诞节故事虽然受各种框框的限制, 而仍旧有变通的可能, 不失为反映时代和世风的有趣的万花筒."
7.
Я был поэтому прямо уничтожен на другой день когда тот же Сидор Карпович в собственном богатом кабинете встретил меня недоступно…Макар. Педагогическая поэма
第二天, 仍旧是这位西陀尔·卡尔波维奇在他的富丽堂皇的办公室里接待我的时候, 完全摆出一副拒人千里之外的神气…把我弄得简直下不了台.
8.
Что с тех пор переменилось как меня деньги считать посадили?Цены стали ниже?Керенки подорожали?Штаты стали меньше раздувать?Фед. Необыкновенное лето
自从你们派我数钱以来, 有了什么改进呢?物价跌了吗?克伦斯基的钞票价值涨了吗?办事处不是仍旧人浮于事吗?
9.
Филарет хоть и работал на Стоднева с утра до ночи не разгибая спины но из долгов не выходил и в это лето голодал так же как и другие бедняки-Глад. Лихая година
菲拉列特尽管每天从早到晚连背脊都不直一下地给斯托德涅夫千活, 但是仍旧債台高筑, 今年夏天, 跟其他的穷人一样, 也常常忍饥挨饿.
10.
Такова уж судьба уступчивого человека. Времени у нас нет совершенно а мы все-таки постарались и пришли из боязни как бы у Кишварди вино не прокисло в погребе. Чейшв. Лело
心活面软的人, 结果就是这样.我们根本没一点空, 可是, 因为怕基什瓦尔季窖里的酒变酸了, 仍旧挤出了时间来啦.
11.
Стоит зайчонок бедный у пригорка/ На задних лапках обратившись в слух /Он за врагами наблюдает зорко / К заливчатому лаю он не глух. Аник. Шекспир
这时, 可怜的小兔, 在远处的山上息足, /用后腿支身, 叫身拱起, 把两耳耸立, /听一听它的敌人是否仍旧穷追紧迫.
12.
Он договорил последнюю фразу полуиронично точно бы предлагая вольную необязательность разговора но лицо Валентина оставалось сосредоточенно серьезным…Бонд. Игра
最后一句话他是一半带着讽刺意味说完的, 仿佛要使谈话显得随便和无拘无束, 然而瓦连京的脸上仍旧是一副聚精会神的、严肃的表情…
13.
Несмотря на то что он триста верст прошел христовым именем и оборвался и похудел и почернел волосы у него были обстрижены шапка мужицкая и сапоги такие же несмотря на то что он смиренно кланялся у Сергия был все тот же значительный вид который так привлекал к нему. Л. Толст. Отец Сергий
虽然谢尔盖用基督的名义跋涉了三百俄里, 衣衫褴褛, 形容憔悴, 面目黧黑, 他的头发剪短了, 戴着农人的帽子, 穿着农人的皮靴, 虽然他谦卑地鞠躬行礼, 但是他仍旧气宇轩昂, 令人注目.
14.
Начался двадцатый век. Все дворцы даже все богатые дома — и в Петербурге и пригородные — были залиты электрическим светом. А в Павловске жили по-прежнему без электрических ламп. Константин Константинович любил как он выражался "умную старину"Лук. Судьба открытия
到了二十世纪, 所有的宫殿, 甚至连彼得堡城里城外的有钱人的住宅里, 都点了电灯.但是巴甫洛夫斯克仍旧没用电灯.因为康斯坦丁·康斯坦丁诺维奇说得好, 他是爱"古色古香"的.
15.
Мать плавала между Пашей и Миколаем Андреичем. А Паша с прежней суровостью в глазах оттопывала своими котами подбоченившись и ускользая от Миколая Андреича. Глад. Повесть о детстве
母亲在帕沙和米科莱·安德烈耶维奇当中翩翩地舞蹈.帕沙眼睛里仍旧透出严肃的神情, 脚底下跺着棉鞋, 双手叉在腰里, 时时躲开了米科莱·安德烈耶维奇.
16.
Литераторами они не отмечаются потому что внимание литераторов направлено все еще по старому руслу критического реализма который естественно и оправданно "специализировался" на "отрицательных явлениях жизни". Горьк. Беседа с молодыми
文学家没有注意这些事实, 因为他们的注意力仍旧放在批判现实主义的旧轨道上, 这种现实主义"专门"描写"生活中的坏现象", 那是自然而且有根据的.
17.
Как и прежде всеми работали руководил Кондратенко а Стессель и Смирнов отсиживались в своих штабах ведя между собой бумажную войну из-за всякого пустяка. Степ. Порт-Артур
也如以前一样, 这全部工作都由康德拉坚科指导, 至于斯捷塞里和斯米尔诺夫, 却仍旧远远坐在后方各人的司令部里, 藉各种细故小节, 来舞文弄墨, 纸上谈兵.
18.
Гричмар утомленно сбавил дыхание копаясь пальцами в пачке сигарет и тут лицо его стало прежним деловым будто ни на секунду не прерывался разговор между ними. Бонд. Игра
格里奇马尔放慢了呼吸, 同时把手指伸进香烟盒里去摸烟, 于是他那张面孔又恢复了原样, 仍旧是一副精明强干的神情, 仿佛他们的谈话一刻也没中断似的.
19.
Где ж это все? Еще душа пылает /По-прежнему готова мир обнять. /Напрасный жар! Никто не понимает /Воскреснут звуки — и замрут опять. Фет А. Л. Бржеской
这是哪儿话呢?我的心儿在燃烧, /它仍旧拥抱着这个世界./但白费了热情呵!谁也不了解, /为什么声音一会儿高昂, 一会儿沉寂.
20.
В это время товарищ прокурора опять привстал и все с тем же притворно-наивным видом попросил позволения сделать несколько вопросов…Л. Толст. Воскресение
这时副检察官又站起来, 仍旧装腔作势地要求庭长允许他再提几个问题.