今天俄语基本解释:

1.adv.сегодня
今天俄语行业释义:
1.
нынешний день; сегодня; наш день; сегодняшний; нынче; сей день; сегодняшний день; этот день
所属行业:爱字典汉俄
2.
сегодня
所属行业:爱字典汉俄
3.
наш день
所属行业:网络汉俄
4.
1. нынче
2. сегодня
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. сегодня, нынче
2. сегодняшний день; настоящее [время]
所属行业:汉俄综合
6.
нынче
所属行业:流行新词

今天俄语例句:

1.
Хотя Нехлюдов хорошо знал и много раз и за обедом видел старого Корчагина ныне как-то особенно неприятно поразило его это красное лицо с чувственными смакающими губами над заложенной за жилет салфеткой и жирная шея главное — вся эта упитанная генеральская фигура. Л. Толст. Воскресение
虽然聂赫留朵夫同老柯察金很熟, 已经有很多次在吃饭的时候见到他, 可是今天老柯察金通红的脸, 他那两片厚嘴唇在他坎肩里掖着的餐巾上边发出来的吧唧吧唧声、他那肥厚的脖子、尤其是他那将军气派和整个过于肥胖的身材, 不知怎的, 使聂赫留朵夫看着特别不顺眼.
聂赫留朵夫同柯察金老头虽然很熟, 同他一起吃过多次饭, 可是今天聂赫留朵夫不知怎的特别讨厌他那张红脸、他那被背心上掖着的餐巾衬托着的两片吃得津津有味的贪婪嘴唇、他那粗大的脖子, 尤其是他那吃得大腹便便的将军式身躯.
2.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
3.
Сегодня он потерял над Туапсе трех лучших своих пилотов и был раздражен до крайности. Красноармеец был безусловно прав. Не стоило сейчас попадаться под горячую руку майора. Перв. Честь смолоду
今天他在图阿普斯上空失去了三个优秀的飞行员, 因此, 情绪非常坏.这个红军战士是对的.犯不着在少校的火头上去碰钉子.
今天他在图阿普谢上空失去了三个优秀的飞行员, 因此, 情绪非常坏.这个红军战士是对的.犯不着在少校的火头上去碰钉子.
4.
Сеголля чепец на лысеющей голове эксцентричной дамы должен был напоминать о неукротимости пенящегося водопада: госпоже Шлейг удалось достичь того что куски материи в предельном беспорядке подобно брызгам мутной пены то и дело падали на щеки глаза и плечи. Серебр. Юность Маркса
这位古怪的太太的头发稀疏的头上, 今天戴着那顶包发帽, 使人想起了奔流倾泻、水花四激的瀑布, 原来斯莱格夫人这顶包发帽是用一块块乱七八糟的料子巧妙地做成的, 像混浊的水花似地时常垂在面颊上、眼上和肩头上.
5.
Санин принялся глядеть туда же сидя с нею рядом в полутьме ложи и вдыхая невольно вдыхая теплоту и благовоние ее роскошного тела и столь же невольно переворачивая в голове своей все что она сказала в течение вечера — особенно в течение последних минут. Тург. Вешние воды
萨宁也向舞台看去, 他坐在她身边, 在这半明半喑的包厢里, 呼吸着, 情不自禁地呼吸着她那娇美的身体所发出的温暖和香气, 情不自禁地在自己的脑海里回味着今天晚上—特别是最后几分钟她对他所说的一切.
6.
Прежде не отведав роскоши она еще могла бы приняться за дело помаленьку заработала бы на хлеб. А теперь? Вся ее сила в красоте. Без красоты — она ничто. Доколе ж ей так скитаться сегодня сидеть вороной в павлиньих перьях а назавтра лететь вниз головой на самое дно глубокой ямы где только грязь и смрад? Мирн. Гулящая
要是在从前, 当她还没有享受过奢侈豪华的生活时, 她还能找活干, 勉勉强强糊口.而如今呢?她的全部力量就在于她的美貌.一旦人老珠黄, 她就立刻一文不值了.她这样四处飘零, 今天坐享非分的荣誉, 明天就跌入只有污秽和恶臭的深坑, — 这一切到何时为止呢?
7.
Приказчик предложил Нехлюдову остатки обеда но получив отказ и извинившись за плохое угощение и убранство удалился оставив Нехлюдова одного. Л. Толст. Воскресение
①管家邀请聂赫留朵夫去吃今天午饭所剩下的菜, 可是聂赫留朵夫谢绝了.管家为饮食起居方面的怠慢告了罪, 走出去, 留下聂赫留朵夫独自一个人待在房间里.
②管家请聂赫留朵夫吃中午剩下的饭菜, 但聂赫留朵夫谢绝了.管家对伙食粗劣和设备简陋表示歉意, 然后告辞, 把聂赫留朵夫一个人留在房间里.
8.
Ну детушки постоим сегодня за матушку государыню и докажем всему свету что мы люди бравые и присяжные!Пушк. Капитанская дочка
①好, 小子们, 今天我们要为了我们的女皇作战; 我们要让全世界知道, 我们是勇敢的、忠心的人.
②弟兄们!今天, 我们要誓死保卫女皇陛下, 要向全世界表明, 我们不愧是英勇无畏和赤胆忠心的好汉!
9.
Ну посмотрим как-то отличится нынче Тарас. Говорит что у графа Орлова такого обеда не бывало какой у нас будет. Л. Толст. Война и мир
①我们来看一看, 塔拉斯今天怎样露几手.他说, 奥尔罗夫伯爵从来也不曾设过像我们要设的宴席呢.
②我们要看看, 塔拉斯今天怎样显他的本领.他说, 奥尔洛夫伯爵家没有举行过我们家今天这样的宴会.
10.
Несмотря на все те занятия какими он старался нагрузить себя в этот вечер он не переставал думать и вспоминать о Наташе и потому стоявшая в дверях— в бежевом платье вся та как он оставил ее в подъезде — она показалась ему лишь средоточием его воспоминаний и мыслей о ней. Анань. Годы без войны
尽管今天晚上他拚命给自己压了一大堆任务, 可是他一刻也没忘记娜塔莎, 因此当娜塔莎仍然穿着那件淡黄色的连衣裙, 还是他们在大门口分手时的那个样子, 出现在房门口的时候, 他以为这不过是因为自己过于思念她而引起的幻觉.
11.
Лиза сияла — сияло ее лицо обычно бледное унылое сияли захлебываясь от радости глаза сияла под голубенькой кофточкой прогнувшаяся грудь — сияло все сияла вся сняла вовсю. Расп. Повести
莉莎容光焕发—她那平日苍白、忧郁的脸今天变得神采奕奕起来, 那充满喜悦的双眼炯炯有光, 裹在淡蓝色上衣里的瘪瘪的胸部也显得喜气洋洋—总之, 她身上的一切都光辉夺目, 她整个人神采飞扬, 高兴得无以复加.
12.
Их мечты были туманны и противоречивы. Сегодня они вновь воодушевлялись тем что вчера уже отвергли. И поиграв этой мечтой днем к вечеру без жалости ее отшвыривали или расходились рассорившись чтоб утром вновь помириться и вновь искать. Горб. Донбасс
他们的理想很模糊, 常常自相矛盾.今天使他们重新感到兴奋的, 往往也就是昨天他们已经放弃的东西.白天他们迷恋的那个愿望, 到晚上又毫不可惜地被抛弃了.有时他们意见分歧, 甚至吵嘴, 但到第二天早晨又言归于好, 重新讨论, 选择道路.
13.
Дочь которую Аверкий всегда считал красавицей и на этот раз удивила его своею красотой скромностью соединенной с достоинством длинными опущенными ресницами лиловым сарафаном и смуглостью маленьких рук. Бун. Избранное
至于女儿, 在阿维尔基心目中一向是个美人儿, 尽管如此, 今天他还是为她的俊俏, 为她那种既谦逊而义不失尊重的落落大方的举止, 为她那长长的下垂的睫毛, 为她那身雪青色的无袖女长衣和一双黝黑、小巧的手而惊叹不已.
14.
Дочь которую Аверкий всегда считал красавицей и на этот раз удивила его своей красотой скромностью соединенной с достоинством длинными опущенными ресницами лиловым сарафаном и смуглостью маленьких рук. Бун. Избранное
至于女儿, 在阿维尔基心目中一向是个美人儿, 尽管如此, 今天他还是为她的俊俏, 为她那种既谦逊而又不失尊严的落落大方的举止, 为她那长长的下垂的睫毛, 为她那身雪青色的无袖女长衣和一双黝黑、小巧的手而惊叹不已.
15.
Без заботы о завтрашнем дне пренебрегая деньгами бросая их когда есть занимая их без разбора направо и налево когда их нет с такой простотой с которой дети берут у родителей—без заботы об уплате с такой простотой с которой он сам готов отдать всякому последние деньги отделив от них что следует на сигареты и чай. Слав. Ударивший в колокол
他过了今天不顾明天, 花钱毫不在意, 有钱就乱花, 没钱就东挪西借, 像孩子拿父母的钱那样随便—不用担心偿还, 花着也很大方, 除了留下抽烟喝茶的钱以外, 乐于把仅剩的一点钱拿给任何人花.
16.
— Был был у меня твой Дмитрий Тимофеевич сегодня — перебил Горбачев. — Хоть бы вы его воспитывали с Андреем. Кочет. Братья Ершовы
"你的季米特里·季莫费耶维奇今天到我那儿去过,"戈尔巴乔夫打断她的话头,"你跟安德烈得好好帮助帮助他呢."
"季米特里·季莫菲耶维奇今天到我那儿去过,"戈尔巴乔夫截住她的话头."你跟安德烈得好好帮助帮助他呢."
17.
— Уж и дам я волю своему голосу сегодня — делилась она с Горпиной. — Долго я удерживалась да вот и вырвалась… А вы девушки недобрые: хоть бы одна пришла проведать рассказать что делается в селе что говорят у вас — щебетала Христя спеша с подругой на сборное место к матушке-хозяйке посиделок. Мирн. Гулящая
"咳, 今天我可要痛痛快快地唱一唱了!"她对戈尔平娜说."我熬了好久, 终于自由了…姑娘们, 你们可真不像话, 没有一个人来看看我, 给我讲讲村子里的情况, 谈谈你们听到的事情."赫丽丝嘉一边这样叽叽喳喳地说着, 一边和伙伴们急急忙忙赶到冬夜会的女主人家去集合.
18.
少壮不努力, 老大徒伤悲
年轻的时候不努力学习或工作, 到上了年纪一事无成, 就只好白白地伤悲, 后悔已经来不及了.
не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости
не будешь стараться (учиться)с юных лет (с молодого возраста), раскаешься в преклонных годах
古人说:“少壮不努力, 老大徒伤悲”. 这句话今天对我们仍有很大的教育意义. В древние времена говорили:“Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости“. Эта пословица и до сих пор не теряет для нас своего огромного воспитательного значения.
百川东到海, 何时复西归?少壮不努力, 老大徒伤悲!(《汉乐府·长歌行》) Все реки текут в море на восток, когда же вернутся они? Не будет стараться с юных лет человек, раскается в преклонных годах.
19.
Гость (и) недолго (немного) гостит, да много видит.
『直义』 做客的时间不长, 看见的东西不少.
『例句』 — Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гостьи недолго гостит, да много видит. “米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就去看了看他们, 问了他们一些事, 了解了一地情况.
『变式』 Гость мало гостит, да много видит.
20.
Своя ноша не тянет.
『直义』 自己的担子不沉.
『释义』 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
『例句』 (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, всё устроили. (安娜·彼得罗夫娜:)哎哟, 我今天简直累死了, 没有力气了. 坐下来歇一会儿吧. (多布罗
『变式』 Своя ноша не тяжка .