仇人俄语基本解释:

1.n.враг
2.ненавистник
3.ненавистница
仇人俄语行业释义:
1.
враг; ненавистница; неприятель; ненавистник; недруг; ворог; вражина
所属行业:爱字典汉俄
2.
враг;ненавистник;ненавистница
所属行业:爱字典汉俄
3.
недруг
所属行业:网络汉俄
4.
1. враг
2. неприятель
所属行业:汉俄基本大词典
5.
враг
所属行业:汉俄综合

仇人俄语例句:

1.
仇人相见, 分外眼红
仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. “红”又作“明”或“睁”.
когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
при виде неприятеля зрение обостряется
при виде недруга глаза загораются гневом
几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. “仇人相见, 分外眼明”, 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (《鲁迅全集》) Спустя несколько дней А-Кью встретил, наконец, Маленького Дэна у стены, ограждающей от злых духов, в доме Цянь.“Когда встречаются враги, глаза с тановятся зоркими“. А-Кью устремился вперёд, Мале
史进见了大怒. “仇人相见, 分外眼红”!(施耐庵《水浒》) Ши Цзинь пришёл в ярость. Справедливо говорят:“При виде неприятеля зрение обостряется“.
2.
仇人相见 分外眼红
仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
при виде неприятеля зрение обостряется
при виде недруга глаза загораются гневом
几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (《鲁迅全集》) Спустя несколько дней А-Кью встретил, наконец, Маленького Дэна у стены, ограждающей от злых духов, в доме Цянь."Когда встречаются враги, глаза с тановятся зоркими". А-Кью устремился вперёд, Мале
史进见了大怒. "仇人相见, 分外眼红"!(施耐庵《水浒》) Ши Цзинь пришёл в ярость. Справедливо говорят:"При виде неприятеля зрение обостряется".
3.
Входя в бедное его жилище проезжающий смотрит на него как на врага ; хорошо если удастся ему скоро избавиться от непрошенного гостя ; но если не случится лошадей?… Пушк. Станционный смотритель
①旅客走进驿站长寒伧的屋子, 像望着敌人一样望着他; 要能赶快把这位不速之客打发走, 就算万幸; 万一没有马呢?…
②一脚跨进他那寒酸的住房, 过路客准得拿他当仇人一样怒目而视; 倘若他能够很快打发掉一位不速之客, 倒还好; 不过, 如果刚好没有马匹呢?…
4.
Не вспоя (не поя), не вскормя (не кормя), ворога не наживёшь (не увидишь).
『直义』 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
『用法』 论及忘恩负义、以怨报德的人时说.
『例句』 Правда говорится: не рождён — не сын, не куплен — не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
『变式』 Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь.
5.
Не вспоя не поя не вскормя не кормя ворога не наживёшь не увидишь.
『直义』 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
『用法』 论及忘恩负义、以怨报德的人时说.
『例句』 Правда говорится: не рождён — не сын, не куплен — не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
『变式』 Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь.
6.
Это правда что он бывал иногда даже слишком наивен и назойлив в своем любопытстве; но в то же время это был человек довольно хитрый и извилистый а в некоторых случаях даже слишком коварно-молчаливый; беспрерывными отталкиваниями князь почти приготовил в нем себе врага. Дост. Идиот
不错, 他在好奇之中有时显得太天真, 太固执; 但在同时, 他是一个极狡猾的、城府极深的人, 在某些事情上极有心计地缄默不言; 公爵由于不断地疏远他, 几乎使他变成了自己的仇人.
7.
— навряд ли при постоянных разъездах по стране он мог в продолжение восьми лет следить за своим обидчиком и даже своевременно узнавать о его голодовках. Леон. Русский лес
…他是个走南闯北、浪迹萍踪的人, 在整整八年的时间里, 他怎么可能对自己的仇人了如指掌, 甚至准确知道对方何时有成为饿殍之虞呢?
8.
—Я догадываюсь… я понимаю что у тебя есть недоброжелатели. — Валентин нахмурился…Бонд. Игра
"我猜得出…我明白, 你有仇人."瓦连京紧锁起眉头…
9.
Теперь их заменили более деловые люди они бы не поверили в кровника и выпили бы по капле кровь своего должника. Тих. Белое чудо
现在他们都变得精明多了, 决不会再相信什么仇人来了的瞎话, 他们不把债户的每一滴血喝干, 是不肯罢休的.
10.
Опасаться надо людей — ненавидят все друг друга! Горьк. Мать
对人要多加提防—人对人都像仇人似的!
11.
Они гордо взглянули друг на друга и Дубровский заметил злобную улыбку на лице своего противника. Пушк. Дубровский
他们彼此轻蔑地看了一眼, 杜勃罗夫斯基发现了这个仇人脸上露出的奸笑.
12.
Он не собирался остаться в деревне навсегда но "на зависть врагам" приступил к устройству собственного очага. Чейшв. Лело
他并不打算在村里长待下去, 不过是来成家立业, 叫"仇人看了眼热"的.
13.
Дубровский заметил злобную улыбку на лице своего противника. Пушк. Дубровский
杜布罗夫斯基在自己仇人的脸上看出了包藏祸心的微笑.