人们俄语基本解释:

1.pl.люди
2.народ
人们俄语行业释义:
1.
народ; среда; люд; круг; общество; народец; люди; людишки
所属行业:爱字典汉俄
2.
люди;народ
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. люди
2. среда
所属行业:网络汉俄
4.
1. люди
2. среда
所属行业:汉俄基本大词典
5.
народ, люди
所属行业:汉俄综合
6.
люди
所属行业:流行新词

人们俄语例句:

1.
ловец тепла
〈口语〉热能捕捉器(职业用语)Ловцами тепла называют на турбинном заводе приборы, регулирующие систему отопления предприятия.在涡轮机厂人们称调节企业供热系统的装置为热能捕捉器。
2.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
3.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
4.
Целый ряд широко рекламировавшихся долгое время как важный вклад в развитие марксизма левацких теорий Мао Цзэдуна о характере классовой борьбы при социализме а также некоторые его утопические представления о социалистическом строе привели к всеобщему заблуждению относительно обострения борьбы классов.
长时期以来,毛泽东关于社会主义阶段阶级斗争的一系列"左"倾的理论观点和某些带有空想色彩的社会主义构想,被作为对马克思主义的理论的重大发展进行了广泛的宣传,使人们日益陷入阶级斗争扩大化的迷误中。
5.
Ясно что все эти пошлости необходимы людям лишь для того чтоб каждый мог отличить себя от других. В сущности — это мошенничество. Горьк. Жизнь Клима Самгина
①显然, 这一切陈词滥调只有对那些自命不凡的人才成为必要.其实, 这完全是一种骗局.
②很清楚, 人们之所以需要这些下作的东西, 只是为了每一个人可以使自己标新立异.实际上—这是一个骗局.
6.
Это чтобы не сбиться путнику звонят из Казачьей слободыона же —Шанхайсо старинной кирпичной колокольни которая стоит тут темень лет и с которой еще пугачевцы в оное время сбросили и расшибли насмерть сколько-то царевых чиновников. Малыш. Люди из захолустья
钟声从哥萨克镇上(也就是"小上海")一个古老的砖造钟楼上传来, 钟是为了使旅人不致迷失道路而敲的; 这钟楼在这里耸立了不知多少年了, 当年参加普加乔夫起义的人们还曾从钟楼上摔死过许多个沙皇官吏呢.
7.
Эх приехать бы тебе сюда поглядеть что наворочали люди да понять что они еще наворочают да не только бы поглядеть а окунуться — может быть и нашла бы себе что-нибудь подходящее. Да боюсь пока звать тебя. Зубцы у тебя какие-то еще не вскочили на свое место. Малыш. Люди из захолустья
啊, 假如你到这里来, 该多好啊, 看看人们干了一些什么事情, 并且了解一下, 他们还要干哪些事情, 不光是看看, 而且深入到它们中间, —也许, 你自己还可以找到一个合适的工作.不过, 目前我还不敢请你来.你的羽毛似乎还没有丰满.
8.
Это — не моя песня ее тысячи людей поют не понимая целебного урока для народа в своей несчастной жизни. Горьк. Мать
这不是我的老调, 而是千千万万人们的呼声, 他们还不了解这对生活在水深火热中的人民有多大教益.
①这不是我的老调, 而是千千万万人们的呼声, 他们还不了解这对生活在水深火热中的人民有多大教益.
②这不是我的老一套话, 是千千万万人的心声, 虽然他们还不懂得这对生活在苦难中的人民是多么有益的教训.
9.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
10.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
11.
—У меня Иван Федорович работа такая чтобы разговаривать…Вот вы удивляетесь что я вас назвал по имени-отчеству а откуда я вас знаю? Да из разговоров. — Прохоров весело подмигнул. — Я ежели всего знать не буду то мне и кусать будет нечего! Лип. И это все о нем
"伊万·费多罗维奇, 我的工作就是谈话…您感到奇怪, 我怎么会认识您, 怎么能叫出您的名字和父名呢?我是从人们的谈话中听来的."普罗霍罗夫愉快地眨了眨眼."如果我什么都不知道, 那我就捞不到什么油水了."
12.
Тон у Ивана Никитича спокойный простой. Не скажешь даже — уверенный за показною уверенностью часто стоит именно неуверенность человек как бы сам себя подкрепляет а когда говорит так естественно как естественно дует ветер или идет дождь что тут возразишь! Новик. Пушкин в изгнании
伊凡·尼基季奇说话时的口气平静而随便, 甚至可以说具有信心.在装出来的自信背后所隐藏的往往正是信心不足, 人们仿佛是自已给自己壮胆, 然而伊凡·尼基季奇说得那样自然, 自然得就像刮风下雨一样, 那就使人没法提出异议了!
13.
Смениться — значит перемениться с кем-нибудь именем а следственно и участью. Как ни чуден кажется этот факт а он справедлив и в мое время он еще существовал между препровождающимися в Сибирь арестантами в полной силе освященный преданиями и определенный известными формами. Дост. Записки из Мертвого дома
所谓冒名顶替—也就是和某人调换姓名, 因而双方的命运也就随名字而异了.这件事尽管有点古怪, 但毕竟确有其事, 就在我服苦股的那些年头, 这种事在被押往西伯利亚的犯人们中间还很流行, 当时还被人们奉为传统, 而且还要履行某种手续.
14.
Сестра умела до удивления точно передавать со всеми оттенками ту или иную сцену или разговор или реакцию но она никогда не пыталась взять все это в истоках и связях понять происходящее в неразрывном единстве. Марк. Соль земли
对于各种场面, 或是谈话, 或是人们对事情的反应, 妹妹能传达得惊人地准确, 而且维妙维肖, 可是她从来不会把这一切置于它们产生的根源中并联系起来看, 不会把发生的事情当做一个不可分割的整体来认识.
15.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
16.
Пришла и Паруша опираясь на клюшку. Она по-хозяйски властно пробралась к растерзанным людям низко поклонилась им и со строгой лаской приветила их. Потом повелительно пробасила: —Это чего вы здесь бессчастные стоитето детишек да бабенок мучаете?…Глад. Лихая година
巴鲁沙也拄着杖来了.她像当家人那样威严地挤到那些狼狈不堪的人跟前, 向他们深深一鞠躬, 口气严肃而亲切地招呼他们, 接着就扯起一条粗嗓子吩咐道: "你们干吗傻站在这儿, 让老婆孩子受罪, 可怜的人们?…"
17.
Представьте себе бедного оборванного запачканного художника потерянного в толпе звезд крестов и всякого рода советников: он толкуется между ними уничтожающими его своим блеском он стремится к ней и они беспрестанно разлучают его с ней они эти кресты и звезды которые смотрят на нее без всякого упоения без всякого трепета как на свои золотые табакерки…Белин. О русской повести и повестях Г. Гоголя
你想象一个穷苦的、褴褛的、肮脏的画家, 在一群星章、十字勋章和各种参议官中间惶惑不知所措!他侧身其间、自惭形秽, 他要走近她, 他们却不断地挡住去路, 这些佩戴星章和十字勋章的人们毫不迷醉、毫不颤栗地把她看待得有如金制鼻烟壶一样…
18.
Пора подумать как отразится это озеро яда на здоровье будущих поколений не усилит ли дикое пьянство — темную жестокость нашей жизни нашу дряблость наше печальное невнимание к жизни мира к судьбе своей страны и друг ко другу? Горьк. О "карамазовщине"
现在是应该考虑下面这个问题的时候了: 这毒药之湖怎样影响着未来世世代代人们的健康?野蛮的酗酒会不会助长我们生活中的卑劣的残酷, 我们的未老先衰, 蒌靡不振, 我们对于世界生活、对于自己祖国的命运的冷漠, 以及我们相互之间的可悲的冷漠?
19.
Позорное звание это Антошка!Свадебный генерал!На свадьбу например зовут генерала. Чтобы было торжественней. Чтобы все говорили потом: "Это да это — свадьба!Даже генерал был!" А генерал к свадьбе отношения не имеет. Ни сват ни брат. Вот и я не хочу быть таким генералом. Лих. Мой генерал
给婚礼装门面的将军!这是个很不光彩的称号, 安托什卡!比如说, 请将军来参加婚礼.就为了把婚礼办得体面一些.为了以后人们都说: "这婚礼办得真像样!连将军也参加了!"可将军和婚礼什么关系也没有.非亲非故.我可不想当这样的将军.
20.
Переходя от литературы к "живому делу" снова сошлюсь на старого Гульда: умирая он сказал: " Если бы я неправильно и незаконно нажил мои миллоны их давно отняли бы у меня". Здесь звучит вера сильного в силу как закон жизни. Горьк. Разрушение личности
现在从文学转到"活生生的事实"上来, 让我再引证老古尔德的话, 他临死时说道: "如果我的百万家财是用不义的和非法的手段攒来的, 人们早就会把它从我手中夺去了."这里可以听到一个认为力量就是生活之法律的强者的信念.