亲自俄语基本解释:

1.n.сам
2.adv.лично
3.самолично
4.adj.самоличный
5.личный
6.собственный
亲自俄语行业释义:
1.
сам; собственный; лично; самоличный; свой; Собственной персоной; собственный особой; личный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сам
2. лично;самолично
3. самоличный;собственный;личный
所属行业:爱字典汉俄
3.
лично
所属行业:网络汉俄
4.
сам, самолично; собственноручно; собственной персоной
亲自出马 лично выехать; самолично выступить (вмешаться), самому взяться за дело
所属行业:汉俄综合

亲自俄语例句:

1.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
2.
Часам к десяти утра пришел полицейский чиновник постучался сам велел слугам постучаться — успех тот же как и прежде. Черн. Что делать?
①上午将近十点钟的时候, 来了一个警官, 他亲自敲敲门, 又叫茶房去敲, 结果还跟原先一样.
②到将近十点钟, 好容易警察局长来了.他亲自站在门前, 开始敲打.那以后, 又叫茶房们再去敲打.然而那也仍旧和刚才没有两样.
3.
Списавшись с Федором Павловичем и мигом угадав что от него денег на воспитание его же детей не вытащишьхотя тот прямо никогда не отказывал а только всегда в этаких случаях тянул иногда даже изливаясь в чувствительностях он принял в сиротах участие лично. Дост. Братья Карамазовы
他和费奧多尔•巴甫洛维奇通了几次信, 当时就猜到从他那里是挤不出他的孩子们的教育费来的, — 虽然他从不干脆拒绝, 遇到这类事情时永远只是想法拖延, 有时甚至说得很动人.于是他(波列诺夫)亲自关心起这两个孤儿来.
4.
Она видимо стала страшно бояться мужа; невпопад встревала в беседу невпопад хвалила его — его ум зоркий хозяйский глаз то что он по хозяйству во все во все вникает сам. Бун. Деревня
①如今她显然很怕丈夫, 爱插话, 可又说得牛头不对马嘴; 总夸丈夫聪明, 能干, 样样事亲自过问, 可是夸得也不得体.
②她明明是很害怕她丈夫, 常常在谈话中不伦不类地插嘴, 不伦不类地夸奖他, —夸他头脑精神, 眼光锐利, 还说他什么事都亲自照管, 什么事都十分在行.
5.
Непрерывные бомбежки Смоленска и близлежащих к нему дорог и лесов а также тайные старания немецких диверсантов часто приводили телефонные линии в негодность и приходилось неотложные задачи решать при помощи связных радио и при личных встречах. Стад. Война
斯摩棱斯克市, 市郊所有通向市里的道路, 以及附近的森林, 连续不断地遭到敌人的轰炸, 德国人派遣的破坏分子也在暗地里大肆活动, 电话线经常遭到破坏.这样一来, 各顶紧急任务的解决, 就不能不依赖联络人员和无线电台, 有时, 还必须亲自面谈.
6.
Надо всем стоял как гора главный роковой и неразрешимый вопрос : чем кончится у отца с братом Дмитрием пред этою страшною женщиной? Теперь уж он сам был свидетелем. Он сам тут присутствовал и видел их друг пред другом. Дост. Братья Карамазовы
首先像一座山似的高踞在一切之上的, 是解决不了的致命问题: 为了这个可怕的女人, 父亲和德米特里哥哥的事会弄到什么结局?现在他自己已做了见证人.他自己身临其境, 亲自看见他们狭路相逢.
7.
И Павлов поспешно засобирался туда на запад к армиям а точнее — в 10-ю армию на участке которой как он предполагал разыгрывались главные события и куда ранним утром улетел его заместитель генерал-лейтенант Болдин. Надеялся что своим личным участием он хоть как-то повлияет на события предпримет что-то важное и безотлагательное и наконец толком разберется что же случилось . Стад. Война
于是, 帕夫洛夫急忙到驻守西面的几个集团军去, 准确点说, 就是到第十集团军去, 按照他的估计, 那里是发生主要事态的地区, 凌晨, 他的副司令博尔金中将已乘飞机去那里.希望他亲自出马能对事态有所影响, 采取一些重要的应急措施, 以及弄清楚究竟情况如何.
8.
В одно прекрасное утро матушка призвала к себе повара и сама заказала ему обед так что когда сестрица Ольга Порфирьевна узнала об этом то совершившийся факт уже был налицо. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
一天早上, 母亲把厨子叫到她房里, 亲自吩咐他做什么菜饭, 待好姐姐奥尔加·波尔菲利耶夫娜知道这件事时, 已经生米做成了熟饭.
一天早上, 母亲把厨子叫到她房里, 亲自吩咐他做什么饭菜, 待好姐姐知道这件事时, 已经生米煮成了熟饭.
9.
Алька однако не растерялась. Дамский вальс! Сама заказала Геньке Хаймусову и чуть ли не бегом к Сереже — чтобы никто не опередил ее. Сережа усмехнулся: что мол за малявка такая? Из какого детства? Но встал сделал одолжение. Абрам. Повести и рассказы
但是阿利卡并不慌张.她决定跳妇女华尔滋!她亲自向耿卡, 哈伊穆索夫点了这支曲子, 接着就奔向谢辽沙—不让别人抢到她的前面.谢辽沙笑了一笑, 意思是说, 这是什么小把戏?是从哪一家幼儿园来的?但还是站了起来, 给了她一点面子.
10.
Свой глаз — алмаз (а чужой стеко).
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.
11.
Сила солому ломит.
『释义』 强力、权力等等能使人顺从、屈服、退让.
『用法』 当有人不得不屈从于形势、权力等等时说.
『参考译文』 弱不敌强.
『例句』 — Что ж делать, товарищ: сила солому ломит. Сам гетман нагрянул на нас со всем войском. “同志, 有什么办法呢: 弱不敌强呐. 统帅亲自率领着所有的部队突然向我们袭来了.”
『变式』 Сила ломит и соломушку .
12.
Подлить масла (лить масло) в огонь.
『直义』 火上加(浇)油.
『例句』 Аннинька хотела было возразить, однако поняла, что это значило бы только подливать масла в огонь, и смолчала. 安宁卡本想反驳, 但她明白, 那只会火上加油, 所以她没有做声.
『例句』 Чтобы самолично подлить масло в огонь, разжигаемый у Бранденбурских ворот, канцлер вознамерился в начале следующей недели вновь наведаться в Западный Берлин. 为了亲自给勃兰登堡门附近燃烧起来的火上加油, 首相企图在下周初再到西柏林去看看.
13.
Похожа свинья на быка, только шерсть не така.
『直义』 母猪像公牛, 只是毛不同.
『用法』 常在两者毫无共同之处时说.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Мы с ним (Егоршей) похожи. Егорша мне сам лонись говорил. Андрон усмехнулся с грустью. — Похожа свинья на быка, только шерсть не така. 我和他(叶戈尔沙)很像. 叶戈 沙不久前亲自对我说过. 安德龙凄然一笑说: “毫无共同之处.”
14.
Видна птица по полёту.
『直义』 看鸟要看飞.
『释义』 根据其行为方式、行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
『比较』 Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
『参考译文』 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
『例句』 Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодяй. 我亲自把这个骗子手赶走了, 你却又接待他. 人看行为鸟看飞. 是个坏蛋, 臭名远扬的坏蛋.
『变式』 Видно птицу (сокола, сову) по полёту; Знать (видать) птицу (сову) по полёту.
15.
Свой глаз — алмаз а чужой стеко.
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.
16.
Сила солому ломит.
『释义』 强力、权力等等能使人顺从、屈服、退让.
『用法』 当有人不得不屈从于形势、权力等等时说.
『参考译文』 弱不敌强.
『例句』 — Что ж делать, товарищ: сила солому ломит. Сам гетман нагрянул на нас со всем войском. "同志, 有什么办法呢: 弱不敌强呐. 统帅亲自率领着所有的部队突然向我们袭来了."
『变式』 Сила ломит и соломушку .
17.
Похожа свинья на быка только шерсть не така.
『直义』 母猪像公牛, 只是毛不同.
『用法』 常在两者毫无共同之处时说.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Мы с ним (Егоршей) похожи. Егорша мне сам лонись говорил. Андрон усмехнулся с грустью. — Похожа свинья на быка, только шерсть не така. 我和他(叶戈尔沙)很像. 叶戈 沙不久前亲自对我说过. 安德龙凄然一笑说: "毫无共同之处."
18.
Подлить масла лить масло в огонь.
『直义』 火上加(浇)油.
『例句』 Аннинька хотела было возразить, однако поняла, что это значило бы только подливать масла в огонь, и смолчала. 安宁卡本想反驳, 但她明白, 那只会火上加油, 所以她没有做声.
『例句』 Чтобы самолично подлить масло в огонь, разжигаемый у Бранденбурских ворот, канцлер вознамерился в начале следующей недели вновь наведаться в Западный Берлин. 为了亲自给勃兰登堡门附近燃烧起来的火上加油, 首相企图在下周初再到西柏林去看看.
19.
Видна птица по полёту.
『直义』 看鸟要看飞.
『释义』 根据其行为方式、行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
『比较』 Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
『参考译文』 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
『例句』 Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодяй. 我亲自把这个骗子手赶走了, 你却又接待他. 人看行为鸟看飞. 是个坏蛋, 臭名远扬的坏蛋.
『变式』 Видно птицу (сокола, сову) по полёту; Знать (видать) птицу (сову) по полёту.
20.
о После инцидента с Линь Бяо Мао Цзэдун сам взял в свои руки рычаги осуществления кадровой политики. При тесной поддержке со стороны Чжоу Эньлая эту работу удалось значительно подвинуть вперед.
林彪事件后,毛泽东亲自抓落实干部政策的工作,周恩来紧密配合,使这一工作很有进展