亲属俄语基本解释:

1.n.родня
2.родственник
3.родство
4.сородич
5.adj.родственный
亲属俄语行业释义:
1.
сородич; кровный; родной; близкий; родственник; родня; близкие; родственный; родство
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. родня;родственник;родство;сородич
2. родственный
所属行业:爱字典汉俄
3.
родство
所属行业:网络汉俄
4.
1. родственник
2. родство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
Ⅰ. родственник
Ⅱ. родственница
所属行业:医学专业
6.
1. супруги
2. родня, родственники; родство (любой степени и линии)
卑(尊)亲属 юр. родственники по нисходящей (восходящей) линии
3. одного корня, родственный
亲属语(方)言 лингв. родственные языки (диалекты)
所属行业:汉俄综合

亲属俄语例句:

1.
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
『直义』 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气).
『释义』 指仿效与之友好、交往、共同生活的人的观点、习惯等等的人.
『比较』 С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 Увлечены были живописью не только близкие Павла Михайловича, но его прислуга и служащие. Недаром пословица говорит: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». 对绘画心向往之的不仅有帕维尔·米哈伊洛维奇的亲属, 而且还有他的奴仆和职员. 怪不得谚语说: “近朱者赤, 近墨者黑”.
『变式』 С кем поведёшься, от того и займёшься; С кем поведёшься, того и наберёшься .
2.
С кем поведёшься от того и наберёшься.
『直义』 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气).
『释义』 指仿效与之友好、交往、共同生活的人的观点、习惯等等的人.
『比较』 С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 Увлечены были живописью не только близкие Павла Михайловича, но его прислуга и служащие. Недаром пословица говорит: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». 对绘画心向往之的不仅有帕维尔·米哈伊洛维奇的亲属, 而且还有他的奴仆和职员. 怪不得谚语说: "近朱者赤, 近墨者黑".
『变式』 С кем поведёшься, от того и займёшься; С кем поведёшься, того и наберёшься .
3.
Сколотил этот царский фельдфебель из родни бандитскую семерку и стал промышлять нага- |ном на окрестных дорогах не стесняясь пускать кровь не; брезгуя спекулянтом но не пропуская и советских работников. Н. Остр. Как закалялась сталь
这个沙皇军队的司务长把他的亲属组成了一个"七人帮", 在附近大道上持枪打劫.他们杀人不眨眼, 连走私商人也遭毒手, 同样也不放过苏维埃政府工作人员.
4.
Но практически приступает к ней только тогда когда подготовит себя и больного. Родственники не могут торопить его: "Поскорее! Мы очень волнуемся!"Алек. Действующие лица и исполнители
但实际上他只有在自己和病人都作好准备的情况下才能动手.亲属们不能催促他: "快点吧!我们急坏啦! "
5.
право родственников
亲属权
6.
перетащить к себе всю родню
把所有亲属都拉到自己身边
7.
переписываться с родными
与亲属通信
8.
не родственник я ему.
我和他不是亲属
9.
много родни
许多亲属
10.
детей оставили на попечение родных.
把孩子留给亲属照管
11.
все мой здоровы.
我的亲属都很健康
12.
близкая родня
近支亲属; 近亲
13.
близкие родственники
近支亲属; 近亲属
14.
Политические меры затронули и тайваньских соотечественников проживающих на материке а также родственников тех кто уехал на Тайвань.
落实了对居住在大陆的台湾同胞及去台人员在大陆的亲属的政策。
15.
Нет она не состояла с ним в родстве а просто однажды в молодости проходя мимо они ненадолго приметили друг друга. Леон. Русский лес
不, 她不是亲属, 只不过是青年时代萍水相逢处过一段罢了.
16.
близкая родня
近支亲属; 近亲
17.
близкие родственники
近支亲属; 近亲属
18.
КЗоБСО РСФСР Кодекс законов о браке,семье и опеке РСФСР
苏俄婚姻、亲属与监护法典
19.
Все мой здоровы.
我的亲属都很健康。
20.
родственный отношение
血统关系,亲属关系