交头接耳俄语基本解释:

1.vt.шептать
交头接耳俄语行业释义:
1.
шушукаться; шептать
所属行业:爱字典汉俄
2.
шептать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 嘴凑近耳朵说话. 形容靠得很近, 低声交谈.
2. шептаться
3. шушукаться
4. шептать друг другу на ухо
5. перешёптываться между собой
6. шопотом (негромко) переговариваться между собой
7. наклониться друг к другу и потихоньку разговаривать
8. 学生们在院子里,操场上三三两两交头接耳地谈着什么, 紧张地商量着什么. (杨沫<青春之歌>) У ченики собираются группами во дворе и на спортивной площадке, о чём-то шепчась между собой и взволнованно о чём-то совещаясь.
9. 还有七八个人, 交头接耳的议论我, 又怕我看见. (<鲁迅全集>) Ещё человек семь-восемь перещёптывались между собой обо мне. Но в то же время все они боялись, как бы я не заметил этого.
10. 会场上有人在交头接耳地谈话. (雷加>春天来到鸭绿江>) Участники собрания негромко переговаривались между собой.
所属行业:汉俄成语
4.
прикасаться головой к уху (обр.
в знач.: говорить топотом; топотом, на ухо)
所属行业:汉俄综合

交头接耳俄语例句:

1.
В переднем ряду гимназистки старших классов с напудренными носиками и лукаво стреляющими по сторонам глазками переговаривались между собой. Н. Остр. Как закалялась сталь
坐在前排的是那些小鼻梁上扑着白粉的中学高班的女生, 她们那狡猾的小眼睛东张西望, 交头接耳, 低声谈话.
2.
перешептываться друг с другом на заседании
在会议上彼此交头接耳
3.
перешептываться между собой на заседании
在会议上彼此交头接耳
4.
Я внушала что он не имеет права пользоваться подсказками или шпаргалками на контрольных по математике. Алек. Третий в пятом ряду
我告诫他, 数学测验的时候不准交头接耳或是打小抄.
5.
Я гордо посмотрел на чиновников которые между собою перешептывались с видом неудовольствия и беспокойства. Пушк. Капитанская дочка
①我骄傲地看着那些官员, 他们不满而又不安地窃窃私语着.
②我高傲地望着衮衮诸公, 他们却交头接耳, 流露出不满和不安的神色.
6.
Судьи перешептывались странно гримасничаяГорьк. Мать
法官们丑态百出, 交头接耳.
7.
Судьи перешептывались странно гримасничая. Горьк. Мать
法官们丑态百出, 交头接耳.
8.
Сели и уселись и иного шептались между собою …Черн. Что делать?
他们坐定下来, 不断地交头接耳…
9.
По их взглядам и перешептываниям можно было легко догадаться что красота Джеммы поразила их. Тург. Вешние воды
从他们的眼神和交头接耳中, 不难猜出, 捷玛的美丽使他们倾倒.
10.
Люди тихо шептались о чем-то и двигались как бы освобождая себя из паутины серых слов фарфорового человека. Горьк. Мать
大家悄悄地交头接耳, 好像不愿听那个瓷人东拉西扯的陈词滥调.
11.
…люди тихо шептались о чем-то и двигались как бы освобождая себя из паутины серых слов фарфорового человека. Горьк. Мать
…大家悄悄地交头接耳, 好像不愿听那个瓷人东拉西扯的陈词滥调.
12.
"Свой? " — бойцы между собой — /"Свой! " — переглянулись. Твард. Василий Тергин
"是自己人吗? "/—战士们在交头接耳, /"是自己人! "/—大家交换了个眼色.
13.
перешептываться между собой на заседании
在会议上彼此交头接耳
14.
перешептываться друг с другом на заседании
在会议上彼此交头接耳