井井有条俄语基本解释:

1.adj.аккуратнейший
2.adv.сбольшойаккуратностью
井井有条俄语行业释义:
1.
аккуратнейший; с большой аккуратностью
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. аккуратнейший
2. с большой аккуратностью
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 形容说话办事有条有理.
2. порядок поддерживается полный
3. в правильном (известном, образцовом) порядке
4. с большой (исключительной) аккуратностью
5. аккуратно и не спеша
6. порядок и система
7. 为自由而斗争的海陆军士兵解除了长官的职务. 秩序井井有条. Борющиеся за свободу матросы и солдаты устраняют начальство. Порядок поддерживается полный. (Ленин 10-36)
8. 平炉新近才粉刷过, 金属结构才油漆过, 工具安放得井井有条. Печь была заново выбелена, конструкции свежевыкрашенны, инструмент разложен в образцовом порядке. (Попов, Сталь и шлак.)
9. 那穿衣也穿得真好, 井井有条, 仿佛是一个大殓的专家, 使旁观者不觉吧服. (<鲁迅全集>) Он очень умело облачал покойницу, аккуратно и не спеша, словно заправский похоронных дел мастер, вызывая невольные возгласы одобрения присутствующих.
所属行业:汉俄成语
4.
в правильном порядке; последовательно; чётко, слаженно
所属行业:汉俄综合
5.
аккуратнейший
所属行业:流行新词

井井有条俄语例句:

1.
При бабушке еще были в нем и господа и хозяева и власть и подчинение и парадные покои и семейные и будни и праздники. Бун. Собрание сочинений
祖母在世时, 这幢宅第中更是井井有条, 有男主人, 有女主人; 有尊卑长幼之分, 主人令行禁止, 下人唯命是从; 客来有考究的卧室可住, 家人则各居自己的内室; 平日操劳忙碌, 逢年过节则放假休息.
2.
Дела идут, контора пишет.
『直义』 工作在进行, 科室在办公; 事在办, 人在干.
『释义』 戏指一切工作在正常进行; 事情搞得有板有眼, 工作进行得井井有条.
『参考译文』 一切正常.
『例句』 Кто-то прикатил и поставил на попа бочку из-под бензина. Приволокли три немецкие канистры. Уложив их одна на другую, Слесарев устроился возле бочки, извлёк из полевой сумки общую тетрадь, развернул её перед собой, надел очки… Он уже работал, этот ква
3.
Дела идут контора пишет.
『直义』 工作在进行, 科室在办公; 事在办, 人在干.
『释义』 戏指一切工作在正常进行; 事情搞得有板有眼, 工作进行得井井有条.
『参考译文』 一切正常.
『例句』 Кто-то прикатил и поставил на попа бочку из-под бензина. Приволокли три немецкие канистры. Уложив их одна на другую, Слесарев устроился возле бочки, извлёк из полевой сумки общую тетрадь, развернул её перед собой, надел очки… Он уже работал, этот ква
4.
Столько уменья столько аккуратности и в таком молодом человеке в наше время и все это при таких манерах и наружности. Вот говорят про современных молодых людей что они ничего не умеют вот вам пример. Дост. Братья Карамазовы
多么能干, 多么井井有条, 在我们的时代有这样的青年人!还加上那种举止和外表.有人说现在的青年人什么事也不会做, 这就是给他的一个反证.
5.
В доме он не казался вовсе беспомощным ходил всюду очень уверенно сам убирал свою комнату держал в известном порядке свои игрушки и вещи. Кор. Слепой музыкант
他在家里决不是一个废物: 他满有把握地到处行走, 自己收拾自己的房间, 把玩具和东西都放得井井有条.
6.
…тем более что вокруг него миллионы примеров того как отлично хозяйничают другие жены у других мужей менее умные чем его женушка. Кочет. Молнии бьют по вершинам
…尤其是在他周围有无数个榜样, 那些不如他的娇妻聪明的别人的妻子家务操持得井井有条.
7.
привести в систему свои наблюдения
把自己的观察结果整理得井井有条
8.
найти все в полном порядке
看到一切都井井有条
9.
люблю, когда во всем порядок.
我喜欢一切都井井有条
10.
Но она ошиблась. В столовой горел свет и она сразу же увидела что в комнате все на месте. Марк. Соль земли
可是她想错了.厨房里点着灯, 她立刻就发现, 房间里一切都井井有条.
11.
Но по скупым ответам можно судить в каком прекрасном порядке содержится колхозное хозяйство. Тендр. Тугой узел
但是根据三言两语的回答, 已经可以想象到, 农庄经营得井井有条.
12.
Не было такого беспорядка который обличает присутствие музы и отсутствие метлы и щетки. Пушк. Египетские ночи
房间里井井有条, 不像诗神来临、家中无人打扫那样零乱邋遢.
13.
А я хочу чтоб у нас все в порядке было. Что мы получали покуда сестрицы твои хозяйничали? —Грош медный!Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我可要把我们家里的事办得井井有条.你那两位好姐姐管家的时候, 我们得过什么好处? —屁的好处!
14.
с большой аккуратностью
井井有条
15.
Смотри,чтобы все было в порядке!
注意,一切要井井有条!
16.
Смотри, чтобы все было в порядке!
注意,一切要井井有条!
17.
найти все в полном порядке
看到一切都井井有条
18.
привести в систему свои наблюдения
把自己的观察结果整理得井井有条
19.
люблю,когда во всем порядок.
我喜欢一切都井井有条。
20.
люблю, когда во всем порядок.
我喜欢一切都井井有条。