互通有无俄语基本解释:

1.vi.обменитьсявзаимно
2.n.взаимныйобмен
互通有无俄语行业释义:
1.
взаимный обмен нужными товарами; взаимодополняющий; взаимный обмен; обмениться взаимно; взаимодополняющий обмен; взаимный обмен товарами, которые имеются у одной стороны, но которых нет у другой; взаимодополняемость
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обмениться взаимно
2. взаимный обмен
所属行业:爱字典汉俄
3.
взаимный обмен товарами,которые имеются у одной стороны,но которых нет у другой
所属行业:网络汉俄
4.
взаимодополняющий обмен
所属行业:汉俄时事
5.
1. взаимный обмен нужными товарами
2. взаимодополняемость
3. взаимные поставки того, чего нет у той или иной стороны
4. взаимопомощь в области снабжения дефицитными товарами
所属行业:经济贸易
6.
обмениваться [к обоюдной выгоде]; взаимный обмен; взаимовыгодный
所属行业:汉俄综合
7.
1. взаимный обмен нужными товарами
2. взаимодополнясмость
3. взаимные поставки того,чего нут у той или иной стороны
4. взаимопомощь в области снабжения дефицитными товарами
所属行业:经济贸易

互通有无俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
обмениться взаимно
互通有无
3.
взаимный обмен товарами, которые имеются у одной стороны, но которых нет у другой
互通有无
4.
взаимный обмен
互通有无
5.
взаимодополняющий обмен
互通有无
6.
взаимный обмен нужными товарами
互通有无
7.
обмениться взаимно
互通有无
8.
взаимодополняющий обмен
互通有无
9.
взаимный обмен товарами, которые имеются у одной стороны, но которых нет у другой
互通有无
10.
взаимный обмен нужными товарами
互通有无
11.
взаимный обмен
相互交换互通有无
12.
взаимный обмен
互通有无