互助俄语基本解释:

1.vt.помогатьдругдругу
互助俄语行业释义:
1.
взаимопомощь; помогать друг другу; взаимная помощь
所属行业:爱字典汉俄
2.
помогать друг другу
所属行业:爱字典汉俄
3.
взаимопомощь
所属行业:网络汉俄
4.
взаимная помощь
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. взаимодействие
2. взаимопомощь
所属行业:经济贸易
6.
взаимная помощь, взаимопомощь (особенно в работе)
(1). 互助储金会 касса взаимопомощи
(2). 互助条约 пакт (договор) о взаимопомощи
所属行业:汉俄综合

互助俄语例句:

1.
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互助、和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненепадение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
2.
Партия предложила в соответствии с потребностями и возможностями роста производства на основе активизации расширения и обеспечения стабильного развития процесса взаимопомощи и кооперирования на селе а также исходя из принципа добровольности и взаимной выгоды постепенно распространять новый опыт взяв за основу лучшие его образцы и придавая этому делу огромное значение.
党要求根据生产发展的需要和可能,按照积极发展、稳步前进的方针和自愿互利的原则,采取典型示范、逐步推广的方法,把农业互助合作当作一件大事去做。
3.
Партия считала что наряду с активизацией производственной деятельности единоличных крестьянских хозяйств необходимо на добровольной и взаимовыгодной основе стремиться к постепенному налаживанию трудовой взаимопомощи между ними.
党认为在发扬农民个体经济的积极性的同时,要按照自愿和互利的原则逐步发展个体农民之间的劳动互助。
4.
В декабре 1949 года Мао Цзэдун направился с визитом в Советский Союз а в феврале 1950года был подписан" Договор о дружбе союзе и взаимной помощи между КНР и СССР".
1949年12月毛泽东访问苏联,1950年2月签订了《中苏友好同盟互助条约》。
5.
Все национальности нашей страны установили и развивают национальные отношения нового типа — равноправие и взаимопомощь тесная сплоченность совместное развитие.
我国各族人民建立和发展了平等互助、亲密团结,共同发展的新型民族关系。
6.
Китай уделяет большое внимание развитию торгово-экономического сотрудничества с Мозамбиком. Такое сотрудничество должно основаться на принципах взаимной выгоды и взаимной помощи для содействия совместному развитию.
中国重视发展同莫桑比克的经贸合作关系。这种合作应建立在互利互助和共同发展的基础上。
7.
Б декабре 1949 года Мао Цзэдун направился с визитом в Советский Союз а в феврале 1950 года был подписан "Договор о дружбе союзе и взаимной помощи между КНР и СССР".
1949年12月毛泽东访问苏联,1950年2月签订了《中苏友好同盟互助条约》。
8.
Такое партнерство предполагает что стороны не будут противоборствовать друг с другом но и не вступят в двусторонний союз. Это ― долгосрочные отношения добрососедства дружбы взаимовыгодного сотрудничества и стабильности основанные на пяти принципах мирного сосуществования.
这种新型伙伴关系既不是对抗,也不是结盟,而是建立在和平共处五项原则基础上的长期、稳定的睦邻友好、互助合作关系。
9.
После объединения Китая соотечественники по обеим сторонам тайваньского пролива могли бы сотрудничая друг с другом на основе взаимодополняемости и взаимопомощи развивать экономику с тем чтобы общими усилиями добиваться возрождения Китая.
中国实现统一后,两岸可携手合作,互补互助,发展经济,共同振兴中华。
10.
Мы будем рады если еще больше тайваньских соотечественников станет приезжать на континент к своим родным или на экскурсию если еще больше коммерсантов и предпринимателей станет приезжать на континент для торговли для инвестирования и строительства промпредприятий в особых экономических и других районах для того чтобы сотрудничать с нами на началах экономической взаимопомощи.
我们欢迎有更多的台湾同胞来大陆探亲和参观访问,欢迎有更多的商人和企业家来大陆做生意,到经济特区或其他地方投资设厂,在经济上携手互助。
11.
Усиливать работу сельского здравоохранения на началах добровольности и взаимной помощи крестьян обеспечивать развитие кооперативной медицинской помощи на селе стабилизировать ряды сельского медицинского персонала.
要加强农村卫生工作,采取农民自愿和互助相结合办法,发展农村合作医疗制度,稳定农村医务人员队伍。
12.
Во всех взаимоотношениях внутри народа надо установить и развивать социалистические отношения нового типа — отношения равенства сплочения дружбы и взаимопомощи.
在人民内部一切相互关系上,建立和发展平等、团结、友爱互助的社会主义新型关系。
13.
Нужно установить и развивать между всеми в нашем народе отношения которые основываются на сплоченности и единстве дружбе и взаимопомощи совместной борьбе и совместном прогрессе.
建立和发展全体人民内部的团结一致、友爱互助、共同奋斗、共同前进的关系。
14.
Сложились и будут дальше укрепляться социалистические национальные отношения основанные на началах равенства сплоченности и взаимопомощи.
平等、团结、互助的社会主义民族关系已经确立,并将继续加强。
15.
Все братские национальности нашей страны уже вступили на путь социализма и установили между собой совершенно новые социалистические межнациональные отношения основанные на солидарности и дружбе взаимной помощи и сотрудничестве.
我国各兄弟民族陆续走上社会主义道路,结成了社会主义的团结友爱、互助合作的新型民族关系。
16.
Государство гарантирует законные права и интересы всех национальных меньшинств охраняет и развивает отношения равноправия сплоченности и взаимной помощи всех национальностей.
国家保障各少数民族的合法权利和利益,维护和发展各民族的平等、团结、互助关系。
17.
Дальнейшее развитие социалистических национальных отношений между народами нашей страны основанных на началах равноправия сплоченности и взаимной помощи является важным содержанием строительства нашей социалистической демократии.
进一步发展"国内各民族之间平等、团结、互助的社会主义民族关系,是我国社会主义民主建设的一项重要内容。
18.
Профсоюзным организациям нужно подстегивать администрацию предприятий и местную администрацию а также помогать ей всемерно улучшать в пределах возможного условия труда рабочих их жилищные условия питание и санитарные условия и наряду с этим активно налаживать среди рабочих взаимопомощь в различных формах.
工会组织要督促和帮助企业行政和地方行政在可能的范围内,努力改善工人的劳动条件、居住条件、饮食条件和卫生条件,同时要在工人中积极开展各种形式的互助活动。
19.
Система социального обеспечения включает в себя социальное страхование социальную помощь общественное благосостояние оказание специальной заботы инвалидам военнослужащим и членам их семей а также демобилизованным социальную взаимопомощь страхование личных вкладов.
社会保障体系包括社会保险、社会救济、社会福利、优抚安置和社会互助、个人储蓄积累保障。
20.
Лешнера взорвало. Что же это?Выходит машины ремонтировали для Брумбаха?Выходит комитет взаимопомощи будет работать на него?Нет этому не бывать!Соб. Залог мира
可把莱希纳气坏了.这是什么话?难道机器是为布鲁姆巴赫修理的吗?难道农民互助委员会是为他服务的吗?不, 没有这种便宜事!