了解情况俄语基本解释:

1.знакомитьсясделом
了解情况俄语行业释义:
1.
осведомленный; осведомленность; знакомиться с делом; сориентироваться
所属行业:爱字典汉俄
2.
сориентироваться
所属行业:网络汉俄
3.
знакомиться с делом
所属行业:汉俄基本大词典
4.
осведомлённость
所属行业:经济贸易

了解情况俄语例句:

1.
Толкуй больной с подлекарем.
(旧)
『直义』 病人向助医谈病情.
『释义』 和不了解情况的人谈话没有意义. 或当交谈、争论的双方不能相互理解时说.
『参考译文』 谈不出什么名堂来的.
『例句』 Бедняге (вдове) всё казалось, что она ещё что-то должна растолковать судье; вероятно, это всё были ненужные пустяки, на которые отец только отмахивался и произносил обычную у него в таких случаях фразу: — А! Толкуй больной с подлекарем!… Всё будет сд
2.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . “你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令.”
『变式』 Хвост голове не указ.
3.
Не спросясь (не зная, не знавши) броду, не суйся в воду.
『直义』 未询问渡口深浅, 且莫冒失下水; 涉水之前, 先问深浅.
『释义』 不了解情况, 别动手干; 铁轻率从事.
『用法』 对做某事时, 由于不了解情况、没有知识而会遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 不知深少不下水.
『例句』 Кюхельбекер сидел… с диким выражением в глазах. Взгляды всех на него обратились. На высший род бессмыслицы (бездарные стихи) был способен только он… Не связывая ещё слов, он сломя голову лез в поэты. Не спросясь броду, не суйся в воду. Надлежало нака
『变式』 Не спросясь броду, не соваться бы в воду; Не спросясь броду, лезешь в воду ! Лучше бы не ступать в воду, не спросясь броду ; Не испытавши броду, не суюсь в воду ; Не спросясь броду, для чего (ты) совался в воду .
4.
Не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол (в колокола).
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
5.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . "你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令."
『变式』 Хвост голове не указ.
6.
Толкуй больной с подлекарем.
(旧)
『直义』 病人向助医谈病情.
『释义』 和不了解情况的人谈话没有意义. 或当交谈、争论的双方不能相互理解时说.
『参考译文』 谈不出什么名堂来的.
『例句』 Бедняге (вдове) всё казалось, что она ещё что-то должна растолковать судье; вероятно, это всё были ненужные пустяки, на которые отец только отмахивался и произносил обычную у него в таких случаях фразу: — А! Толкуй больной с подлекарем!… Всё будет сд
7.
Не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола.
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
8.
Не спросясь не зная не знавши броду не суйся в воду.
『直义』 未询问渡口深浅, 且莫冒失下水; 涉水之前, 先问深浅.
『释义』 不了解情况, 别动手干; 铁轻率从事.
『用法』 对做某事时, 由于不了解情况、没有知识而会遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 不知深少不下水.
『例句』 Кюхельбекер сидел… с диким выражением в глазах. Взгляды всех на него обратились. На высший род бессмыслицы (бездарные стихи) был способен только он… Не связывая ещё слов, он сломя голову лез в поэты. Не спросясь броду, не суйся в воду. Надлежало нака
『变式』 Не спросясь броду, не соваться бы в воду; Не спросясь броду, лезешь в воду ! Лучше бы не ступать в воду, не спросясь броду ; Не испытавши броду, не суюсь в воду ; Не спросясь броду, для чего (ты) совался в воду .
9.
о Все члены Комиссии советников за исключением тех кому не позволяет здоровье могут выполнять определенную работу устанавливать связи с низовыми организациями с тем чтобы глубже вникать в обстановку. Это позволит Комиссии еще лучше выполнять функции консультанта и помощника ЦК партии.
除了身体不好的同志,凡是还能做点工作的,可以联系一个基层单位,深入了解情况。这样就可以对党中央更好地起到参谋和助手的作用
10.
Если товарищи из ЦКС направляются в какую-либо провинцию для ознакомления с местной обстановкой то следует воздерживаться от произвольных критических оценок Необходимо прежде всего досконально изучить ситуацию и осмыслить фактическое положение дел на местах.
顾问委员会的同志到哪个省去了解情况,不要随意发表意见,首先要认真调查研究,学习下面的实际经验。
11.
знакомиться с делом
了解情况; 查卷
12.
знакомиться с делом
了解情况
13.
帮助 迅速了解情况
сориентировать
14.
знакомиться с делом
了解情况
15.
После я узнал что это было так что своим внешним спокойствием он скрывал смертельную язву убивавшую его как тот святой французский священник слывший неуязвимым и в битвах носивший красный плащ чтобы не видно было крови лившейся из его ран. Гарш. Надежда Николаевна
后来我了解到, 情况正是如此, 他用貌似安详的外表掩饰了那种使他陷入绝望的致命的创伤, 恰似那位神圣的、据说是刀枪不入的法国传教士, 作战时总是披件红袍, 用来掩盖他伤口流出的鲜血.
16.
Гость (и) недолго (немного) гостит, да много видит.
『直义』 做客的时间不长, 看见的东西不少.
『例句』 — Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гостьи недолго гостит, да много видит. “米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就去看了看他们, 问了他们一些事, 了解了一地情况.
『变式』 Гость мало гостит, да много видит.
17.
Жить под стеклянным колпаком.
『直义』 好像住在玻璃罩里.
『释义』 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
『例句』 Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, — все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右想什么, 星期六夜里祷告前又想什么.
『释义』 2)与世隔绝.
『例句』 Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей своей жизни. 她把自己置于一种与世隔绝的状态下, 并保证将如此了结余生.
18.
Жить под стеклянным колпаком.
『直义』 好像住在玻璃罩里.
『释义』 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
『例句』 Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, — все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右想什么, 星期六夜里祷告前又想什么.
『释义』 2)与世隔绝.
『例句』 Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей своей жизни. 她把自己置于一种与世隔绝的状态下, 并保证将如此了结余生.
19.
Гость и недолго немного гостит да много видит.
『直义』 做客的时间不长, 看见的东西不少.
『例句』 — Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就去看了看他们, 问了他们一些事, 了解了一地情况.
『变式』 Гость мало гостит, да много видит.
20.
Приняв решение руководитель от которого исходит распоряжение должен быть постоянно информирован о ходе выполнения задания через каналы информации.
决定作出之后, 负责指挥的领导就应通过情况渠道经常了解完成任务的进展情况.