乳臭未干俄语基本解释:

1.adj.желторотый
2.материнскиймолоконагубахнеобсохнуть
3.молоконагубахнеобсохнуть
乳臭未干俄语行业释义:
1.
желторотый; молоко на губах не обсохнуть; молодо-зелено; материнский молоко на губах не обсохнуть; материно молоко на губах не обсохнуть; молоко на губах не обсохло у кого
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. желторотый
2. молоко на губах не обсохнуть;материнский молоко на губах не обсохнуть
所属行业:爱字典汉俄
3.
молоко на губах не обсохнуть
所属行业:网络汉俄
4.
материнский молоко на губах не обсохнуть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 身上奶腥气还没有退尽. 讥讽人年幼无知的说法.
2. от кого ещё пахнет (материным)молоком
3. ◇молоко на губах не обсохло у кого (прост.)
4. материно (материнское)молоко на губах не обсохло у кого
5. нос не дорос у кого (прост.)
6. 乳臭未干的小孩子. Слепой щенок
7. желторотый юнец
8. молокосос
9. сосунок
10. сопляк
11. 我在这里盖第一片瓦的时候, 你还是个乳臭未干的毛孩子哩! От тебя ещё пахло материным молоком, когда я здесь первый кирпич закладывал!
12. 他还不懂事, 在矿井里, 他还是个乳臭未干的毛孩子. Дела не знал. Сам был, как слепой щенок в шахте. (Горбатов, Донбасс.)
13. 这些故事, 作为闲谈来听听是不算很坏的, 但万一有谁相信了, 照办了, 那就会成为乳臭未干的吉呵德. (<鲁迅全集>) Слушать такие сказки при досужих разговорах не очень уж плохое дело. Но если кто-нибудь поверит в сказанное и будет поступать так же, то он превратится в донкихота-молокососа.
所属行业:汉俄成语
6.
запах молока ещё не исчез (обр.
в знач.: молоко на губах не обсохло)
所属行业:汉俄综合

乳臭未干俄语例句:

1.
Законурившись и сложившись в три погибели под низкой кровлей в узкой щели забоя глубоко под землей без солнца и неба думал шахтер Андрей Воронько о родине о государстве о месте шахтера на земле…Отчего раньше никогда не приходили к нему такие думы?Крыльев не было. Дела не знал. Сам был как слепой щенок в шахте. Горб. Донбасс
在不见夭日的地下, 在狭小的掌子里, 在低低的顶板下, 矿工安德烈•沃龙科蜷缩着身体, 心里想着国家, 想着祖国, 想着矿工在世界上的地位…为什么以前他没有这些念头呢?因为羽翼未丰, 他还不懂事, 在矿井里他还是一个乳臭未干的孩子.
2.
За этих длинноволосых сопляков или за этих отутюженных домашних мальчиков в заграничных галстуках которые мечтают только о карьере? Бонд. Выбор
嫁给那些留长头发的乳臭未干的家伙, 还是那些打着外国领带, 一心往上爬的娇生惯养的公子哥儿?
3.
…Пусть он Кириск сейчас мальчишка пусть еще молоко материнское на губах и неизвестно выйдет ли толк из него но кто возьмётся сказать может статься когда они сами отойдут от дел превратясь в немощных старцев именно он Кириск будет кормильцем и опорой рода. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
尽管基里斯克现在还是一个乳臭未干的毛孩子, 也不知道他将来能否有出息, 但是人们会说, 也许当老一辈猎人年迈体衰、不能动弹的时候, 正是他基里斯克成为家族的支住和赡养者呢.
4.
Все напали! Даже желторотый Сашка Комелев и тот выступал. Краснел мялся заикался на трибуне а тоже куда конь с копытом по-гмызински наскакивал. Тендр. Тугой узел
人人都向他猛攻!连乳臭未干的萨什卡·科梅列夫也发了言.这小子涨红了脸, 在台上结结巴巴地话也说不清楚, 可是也跟着格梅津摇旗吶喊.
5.
— Шмаркач! Молокосос! Что ты знаешь про "когда-то"? Десять лет штаны протирали в школе а так и не уразумели что оно обозначает: или — или! Гончар Твоя заря
"乳臭未干的小崽子!你对当年知道个屁! …白在学校受了十年寒窗苦, 连什么叫‘你死我活’都没弄明白!"
6.
молоко на губах не обсохнуть
乳臭未干
7.
молоко на губах не обсохло у кого
乳臭未干
8.
материно молоко на губах не обсохнуть
乳臭未干
9.
материнский молоко на губах не обсохнуть
乳臭未干
10.
Мальчишка бормотал видимо с чужого голоса еще плохо разбираясь в том что возле него творитсяШишк. Емельян Пугачев
这个乳臭未干的孩子还没有能力分析周围发生的事, 他这么讲, 无非是拾人牙慧.
11.
А этот сосунок по годам два года как институт окончил — и сразу зубы свои показал. Абрам. Пути-перепутья
可是乳臭未干的年轻人, 从学院毕业才两年—却马上露出了锋芒.
12.
молоко на губах не обсохнуть
乳臭未干
13.
молоко на губах не обсохло у кого
乳臭未干
14.
материно молоко на губах не обсохнуть
乳臭未干
15.
материнский молоко на губах не обсохнуть
乳臭未干
16.
Молоко на губах не обсохло у кого
〈口,不赞〉乳臭未干
17.
Молоко на губах не обсохло у кого
〈口,
不赞〉乳臭未干
18.
Молоко на губах не обсохло у кого
〈口,
不赞〉乳臭未干
19.
Молоко на губах не обсохло у кого
〈口,不赞〉乳臭未干