习惯势力俄语基本解释:

1.n.привычнаясила
2.n.[商贸]силапривычки
习惯势力俄语行业释义:
1.
привычная сила
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. привычная сила
2. сила привычки
所属行业:爱字典汉俄
3.
сила привычки
所属行业:经济贸易

习惯势力俄语例句:

1.
Вообще говоря у старых людей сильнее сила привычки. Их общая особенность в том что они рассматривают все с точки зрения своего собственного опыта.
老年人习惯势力多一点,他们有一个共同的特点,就是考虑问题凭自己的经验。
2.
Под освобождением мышления мы имеем в виду — руководствуясь марксизмом ломать сковывающие мысль силу привычки и субъективные предрассудки изучать новую обстановку разрешать новые проблемы.
我们讲解放思想,是指在马克思主义指导下,打破习惯势力和主观偏见的束缚,研究新情况,解决新问题。
3.
Нелегко выправить практиковавшиеся в течение десятилетий левацкие взгляды которые стали привычными. Борьба с левачеством является нашей главной задачей.
几十年的"左"的思想纠正过来不容易,我们主要是反"左","左"已经形成了一种习惯势力。
4.
У нас в стране существуют широкое влияние тлетворных феодальных и буржуазных взглядов силы привычки мелких производителей постоянно разлагающих ряды партийных кадров и государственных служащих.
封建主义、资本主义腐朽思想和小生产习惯势力在社会上还有广泛影响,并且经常侵袭党的干部和国家公务员队伍。
5.
привычная сила
习惯势力
6.
Выдвижение кадров по стажу и возрасту стало силой привычки отсталой.
论资排辈是一种落后的习惯势力。
7.
У нас отсталая система подбора кадров. Выдвижение кадров по стажу и возрасту стало силой привычки причем привычки отсталой.
我们选拔干部的制度是落后的,论资排辈是一种习惯势力,是一种落后的习惯势力。
8.
В большинстве случаев помехи "слева" связаны с силой привычки.
"左"的干扰更多是来自习惯势力。
9.
привычная сила
习惯势力
10.
сила привычки мелкого производителя
小生产习惯势力
11.
сила привычки мелкого производителя
小生产习惯势力
12.
в последние годы на Тайване отмечается рост сепаратистских настроений активизируются силы выступающие за "независимость Тайваня". Некоторые внешние силы вмешиваются в тайваньскую проблему то есть во внутренние дела Китая. В отношении этого должны быть бдительны все китайцы. Это может не только создать препятствие на пути к объединению Китая но и угрозу миру стабильности и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе в целом.
近年来台湾岛内分离倾向有所发展,"台独"活动趋于猖獗。某些外国势力进一步插手台湾问题,干涉中国内政。对此我们应提高警惕。这些活动不仅阻碍着中国和平统一的进程,而且威胁着亚太地区的和平、稳定和发展。
13.
Счастлив тот человек который продолжает начатое которому преемственно передано дело: он рано приучается к нему он не тратит полжизни на выбор он сосредоточивается ограничивается для того чтоб не расплыться — и производит. Герц. Кто виноват?
一朝开始便永远能够将事业继续下去的人是幸福的.这种人能够接二连三地做出事业来.他们老早就习惯了工作, 不把他们的生活浪费在选择工作中, 他们聚精会神, 规定界限, 不分散自己的精力, 于是顺利地做出成绩来.
14.
—Странная привычка — читать — заговорила Лидия. — Все равно как жить на чужой счет. И все друг друга спрашивают: читал читала читали?Горьк. Жизнь Клима Самгина
①"读书是一种奇怪的习惯,"莉季亚说,"简直就像非靠别人的思想生活不可.而且老是互相询问: "你读过吗?妳读过吗?你们读过吗?"
②"读书是一种奇怪的习惯."莉季亚说."正如依赖别人的资产而生活一样.每个人都问别人: ‘先生, 你读过这书么?太太, 你读过这书么?你们全都读过这书么?’"
15.
Он быстро пробежал заглавия некоторых статей прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне привычным жестом перевернул газету —как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском шея его напружинилась глаза выпучились пенсне слетело с носа. Бун. Господин из Сан-Франциско
他在几篇文章的标题上扫了一眼, 读了几行关于那无尽无休的巴尔干战争的报道, 然后用习惯的动作把报纸翻过来.忽然间, 一行行字在他眼前冒起了金星, 他的脖子发硬, 眼珠突出来, 夹鼻眼镜也从鼻梁上飞了.
16.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
17.
Мы отвыкли от этого восторжен нога лепета юности он нам странен но в этих строках молодого человека которому еще не стукнуло двадцать лет ясно видно что он застрахован от пошлого порока и от пошлой добродетели что он может не спасется от болота но выйдет из него не загрязнившисьГерц. Былое и думы
我们早已丢开了这种年轻人讲天真话滔滔不绝的习惯, 它对我们显得很陌生, 然而从一个不到二十岁的青年写的这段话里, 可以明显地看出来他是不会被下流行为和下流恶习玷污的, 即使他掉进了泥坑, 他也会出淤泥而不染的.
18.
Коренастый и крутогрудый он всем своим видом —волевым чуть выдающимся вперед подбородком смелым разлетом бровей над глазами смотревшими жестковато и требовательно твердой интонацией голоса привыкшего приказывать —как бы олицетворял высшую и непреклонную власть в армии. Стад. Война
他身材矮壮, 胸脯笔挺, 一张刚毅的下巴微微前伸, 两道浓眉大胆地向两边挑起, 一双有点厉害、对人要求严格的眼睛, 习惯于用下命令的口吻说话的强硬腔调, —他的全副神态都好像表示出他是军队中至高无上和说一不二的权力的化身.
19.
И я не осуждаю; тут не пошлость эгоизма и не грубость развития; в этих сердцах может быть найдется даже больше золота чем у благороднейших на вид героинь но привычка долгого принижения инстинкт самосохранения долгая запуганность и придавленность берут наконец свое. Дост. Подросток
我并不是横加指责, 这不是利己主义所形成的庸俗, 也不是缺乏教养所造成的粗鄙.也许在这些人的心里甚至比在举止最高尚的女英雄心里蕴藏着更多珍贵的东西, 可是长久屈从的习惯、自卫的本能、长年的受惊受压迫终于起了作用.
20.
Ему кажется что темные силы среди которых он прожил жизнь с которыми боролся собрались и идут на него. Выхватывая меч из ножен он кричит навстречу им : Вы — предрассудки!Ты — подлость! — вот тебе!А!Змеи клеветы!Вот вам!Чтобы сдался я? Оставьте шутки!…Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
他觉得, 他在那中间度过一生、并与之进行过战斗的黑暗势力聚集起来, 一起向他扑过去.他从剑鞘里拔出剑来, 呐喊着迎上前去: 你们是偏见!你是卑劣—给你吃一剑!啊!造谣诽谤的阴险小人!给你们吃一剑!要我认输?休想!…