主持俄语基本解释:

1.vt.вести
2.vi.стоятьза
3.n.управление
4.n.[船舶]заведывание
5.n.[商贸]ведение
6.vi.[商贸]конкурировать
7.провести
8.проводить
9.vt.[商贸]руководить
主持俄语行业释义:
1.
конкурировать; заведование; управление; заведывание; возглавить; возглавлять; воротить; ворочать; встать во главе; вестись; хостинг; главенствовать; вставать во главе; вести что; водить; руководить; верховодить; провести; стоять за что; управлять чем; проводить; курировать; проведение; вести; ведение; заведовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вести
2. стоять за
3. управление
4. заведывание
5. ведение
6. конкурировать;провести;проводить
7. руководить
所属行业:爱字典汉俄
3.
хостинг
所属行业:网络汉俄
4.
1. ведение
2. вести
3. заведование
4. заведовать
5. заведывание
6. проведение
7. провести
8. проводить
9. руководить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. заведование
2. вести [未] (ведение) что председательствовать [未] (председательствование)
3. управлять/управить (управление) чем
所属行业:经济贸易
6.
1. возглавлять, управлять; держать в руках; проводить (напр.
(1). выборную кампанию)
(2). 主持会议 вести заседание (собрание)
2. настаивать (на чём-л.); стоять за (что-л.); настойчиво поддерживать
主持正义 поддерживать (выступать за) справедливость
所属行业:汉俄综合
7.
ведение
所属行业:流行新词
8.
1. заведование
2. вести [未] (ведение) что председательствовать [未] (председательствование)
3. управлять/управить (управление) чем
所属行业:经济贸易

主持俄语例句:

1.
Первый заместитель Председателя ЦК КПК Хуа Гофэн отвечавший за текущую работу ЦК и подвергавшийся оголтелым нападкам со стороны "четырех сам пришел к выводу о том что настала пора избавиться от этого "нарыва" в организме партии и государства.
身为党中央第一副主席、主持中央日常工作的华国锋,在"四人帮"咄咄逼人的进攻下,也认识到必须消除这个党和国家的痈疽。
2.
После окончания 1-й сессии ВСНП 4-го созыва болезнь Чжоу Эньлая приобрела еще более серьезный характер. Дэн Сяопин при поддержке со стороны Мао Цзэдуна взял на себя руководство всей текущей деятельностью ЦК и Госсовета.
四届人大一次会议闭幕后,周恩来病情更加严重。邓小平在毛泽东支持下,主持党中央和国务院的日常工作。
3.
Неоднократные критические высказывания Мао Цзэдуна в адрес Цзян Цин и ее сторонников подтверждение с его стороны ответственности Чжоу Эньлая за текущую деятельность ЦК и правительства повторное назначение Дэн Сяопина на ответственные посты сыграли свою важную роль в срыве замыслов "четверки" о формировании "кабинета министров" и обеспечили успешное проведение сессии ВСНП 4-го созыва.
毛泽东对江青一伙进行多次批评,重申由周恩来主持党中央和政府的日常工作,重新对邓小平委以重任,这对于挫败"四人帮"的"组阁"阴谋,保证四届人大顺利召开,起了重要的作用。
4.
После кончины Чжоу Эньлая в ходе кампании "критики Дэн Сяопина и отражения нападок правых" Хуа Гофэн в феврале был назначен Мао Цзэдуном на должность исполняющего обязанности Премьера Госсовета и ему было поручено возглавить текущую работу в ЦК.
周恩来逝世后,在"批邓、反击右倾翻案风"运动中,华国锋于2月由毛泽东指定任国务院代总理并主持党中央的日常工作。
5.
В докладе который готовился сперва под руководством Дэн Сяопина а затем―Лю Шаоци содержался предварительный обобщенный анализ основного опыта накоп ленного в области экономического строительства за период с начала "большого скачка"
先由邓小平主持,继由刘少奇主持起草的会议报告,比较系统地初步总结了大跃进以来经济建设工作的基本经验教训。
6.
После пленума в Нинду Мао Цзэдун под предлогом того что он возглавляет работу Центрального правительства был отозван в тыл а затем освобожден от должности главного политкомиссара 1-го фронта Красной армии. Этот пост занял по совместительству Чжоу Эньлай.
宁都会议后,以要毛泽东主持中央政府工作的名义把他调回后方,随即撤销他的红一方面军总政委的职务,由周恩来兼任。
7.
В январе 1924 года в Гуанчжоу под председательством Сунь Ятсена состоялся Ⅰ Всекитайский съезд Гоминьдана. Съезд в соответствии с духом времени дал новое толкование трем народным принципам.
1924年1月,国民党第一次全国代表大会由孙中山主持在广州举行。大会对三民主义作出适应时代潮流的新解释。
8.
В ЦК не учреждается должность председателя а учреждается должность генерального секретаря. Генеральный секретарь проводит заседания Политбюро ЦК и заседания Постоянного Комитета Политбюро ЦК и руководит работой Секретариата .
党中央不设主席只设总书记,总书记负责召集中央政治局、政治局常委会议和主持中央书记处的工作。
9.
В международных делах Китай придерживается пяти принципов мирного сосуществования выступая за справедливость не имея своекорыстных замыслов внося достойный вклад в сохранение мира в регионах и во всем мире.
在国际事务中,中国遵循和平共处五项原则,主持公道,维护地区与世界和平作出了应有的贡献。
10.
Выборы Депутатов во Всекитайское Собрание народных представителей проводятся под руководством Постоянного Комитета Всекитайского Собрания народных представителей.
全国人民代表大会代表的选举由全国人民代表大会常务委员会主持。
11.
Председатель Постоянного Комитета Всекитайского Собрания народных представителей руководит работой Постоянного Комитета Всекитайского Собрания народных представителей и созывает заседания Постоянного Комитета Всекитайского Собрания народных представителей.
全国人民代表大会常务委员会委员长主持全国人民代表大会常务委员会工作,召集全国人民代表大会常务委员会会议。
12.
В 1981 году на 6-м пленуме 11-го созыва было принято составленное под его руководством "Решение ЦК КПК по некоторым вопросам истории КПК со времени образования КНР" в котором дана крайне отрицательная оценка"культурной революции".
在1981年中共十一届六中全会上通过了邓小平主持和在他指挥下起草的《关于建国以来的若干历史问题的决议》,彻底否定了"文化大革命"。
13.
С ноября 1979года под руководством Дэн Сяопина ЦК приступил к работе над проектом "Решения по некоторым вопросам истории КПК со времени образования КНР".
1979年11月起,在邓小平主持下,党中央开始着手起草《关于建国以来党的若干历史问题的决议》。
14.
В октябре 1950 года Политбюро ЦК КПК под руководством Мао Цзэдуна в ходе многократных заседаний приняло твердое стратегическое решение об отпоре американской агрессии оказании помощи Корее и защите собственного Отечества.
1950年10月,中共中央政治局在毛泽东主持下多次召开会议,毅然作出了抗美援朝、保家卫国的战略决策。
15.
После окончания 1-й сессии ВСНП 4-го созыва Дэн Сяопин при поддержке со стороны Мао Цзэдуна взял на себя руководство всей текущей деятельностью ЦК и Госсовета.
四届人大一次会议闭幕后,邓小平在毛泽东支持下,主持党中央和国务院的日常工作。
16.
Когда Чжоу Эньлай слег в больницу Дэн Сяопин в январе 1975 года был назначен заместителем Председателя ЦК КПК заместителем Премьера Госсовета заместителем Председателя Военного Совета ЦК КПК. начальником Генерального штаба НОАК руководил текущей работой партии и государства.
周恩来病重住院后,1975年1月,邓小平担任中共中央副主席、国务院副总理、中央军委副主席、中国人民解放军总参谋长,主持党和国家的日常工作。
17.
Дэн Сяопин сказал: "Независимо от того буду ли я жив и буду ли занимать какой-либо пост не изменится целый ряд курсов и установок разработанных под моим руководством".
邓小平说:"不管我在不在, 不管我是否还是任职务, 由我主持制定的一系列方针政策绝对不会改变。"
18.
Она бесстрашно приходила на собрания где атаман отряда или сам Махно делил добычу — всегда нарядная красивая злая — брала что хотела. А. Толст. Хождение по мукам
她总是穿戴得整整齐齐, 漂漂亮亮, 说话泼泼辣辣, 一点不害怕, 去参加分队头目或是马赫诺亲自主持的分配战利品的会议, 她要什么总是得到什么.
19.
Калина Иванович хоть и обещал руководить хозяйством до самого последнего момента был так подавлен и ошеломлен предстоящей разлукой. Макар. Педагогическая поэма
卡里纳·伊凡诺维奇虽然答应我, 他要主持事务到最后一分钟, 但是他被就在目前的离愁压倒了, 整天呆若木鸡.
20.
В лесохозяйственном же институте ведал кафедрой несколько неопределенного профиля — "организация промышленного освоения лесов". Леон. Русский лес
而在林学院, 他主持一个跨学科的教研室, 名称是"工业开发森林组织".