主人翁俄语基本解释:

1.n.хозяин
主人翁俄语行业释义:
1.
хозяин
所属行业:爱字典汉俄
2.
хозин
所属行业:汉俄时事
3.
1. хозяин; полновластный распорядитель
2. главный герой, основной персонаж
所属行业:汉俄综合

主人翁俄语例句:

1.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
2.
Главное содержание идеологического строительства составляют чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность.
思想建设的主要内容,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念。
3.
о Только создание высокоразвитой социалистической демократии повысит у народа чувство хозяйской ответственности полностью выявит его инициативу и активность.
只有建设高度的社会主义民主,才能使人民增强主人翁的责任感,充分发挥主动性和积极性
4.
Рабочим и служащим надо по-хозяински развивать замечательные традиции то есть хорошо разбираться в обстановке и выдвигать на первое место общие интересы. Надо сознательно поступать так чтобы сиюминутные интересы были подчинены перспективным частные интересы были подчинены общим.
广大职工群众要以主人翁精神,继续发扬识大体、顾大局的优良传统,自觉地做到眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益。
5.
Как передовой класс движущий общественное развитие рабочий класс должен осознать свое высокое историческое призвание и хозяйское чувство ответственности считать раскрепощение и развитие производительных сил своей задачей.
工人阶级作为推动社会历史发展的先进阶级,要以高度的历史使命感和主人翁责任感,以解放和发展生产力为己任。
6.
Авторитет руководителя предприятия находится в единстве с хозяйским положением трудящихся с их инициативой и творческой изобретательностью.
企业领导者的权威同劳动者的主人翁地位是统一的,同劳动者的主动性创造性是统一的。
7.
В ту пору как и ранее интеллигент ясно видел что в стране нет хозяина. Смутное чувство необходимости немедленного и энергичного решения социальных задач еще тлело в нем. Горьк. Разрушение личности
在当时, 正如在前些时候那样, 知识分子清楚地看出国家没有主人翁.必须当机立断地积极解决种种社会问题这种模糊的感觉, 还在他们心中微微闪烁.
8.
выявить роль рабочих и служащих в качестве хозяев предприятия
发挥广大职工在企业中的主人翁作用
9.
Следует воспитывать у молодежи крепкое чувство ответственности хозяев страны.
要教育广大青年牢固树立国家主人翁的责任感。
10.
укреплять сознание государственных интересов и чувство ответственности хозяев приучать себя к соблюдению дисциплины и законов
增强国家观念和主人翁责任感,养成遵纪守法的习惯
11.
Работники науки и техники не только добились многочисленных успехов но как хозяева страны обогатили ее многими замечательными идеями.
科技人员不仅出了很多科技成果,而且以主人翁的态度,为国家出了很多很好的主意。
12.
Следует поощрять рабочих и служащих по-хозяйски относиться к работе.
发扬职工的主人翁精神。
13.
Надо обеспечить хозяйское положение трудящихся на предприятиях.
保证劳动者在企业中的主人翁地位。
14.
Нужно усиливать у трудящихся хозяйское чувство ответственности.
增强劳动者的主人翁责任感。
15.
Следует приводить в единство управленческий авторитет хозяйственных руководителей и хозяйское положение рабочих и служащих.
使经营者的管理权威和职工群众的主人翁地位相统一。
16.
Нужно чтобы все трудящиеся по-хозяйски работали на своем рабочем посту.
做到每一个劳动者在各自的岗位上,以主人翁的态度进行工作。
17.
―Своей земли девать некуды! — строгим хозяйственным тоном говорил и Тихон Ильич. — Не война-с а прямо бессмыслица!Бун. Деревня
"自己的土地都保不牢!"连季洪·伊里奇也俨然以主人翁的口气说,"打哪一门子的仗, 这完全是胡闹!"
18.
хозяйский отношение к вещам
对待物品的主人翁态度
19.
хозяйское отношение к вещам
对待物品的主人翁态度
20.
чувство хозяина
主人翁感