临阵磨枪俄语基本解释:

1.vt.востритьсвоюпикупередсамымбоем
2.наохотуехать---собаккормить
临阵磨枪俄语行业释义:
1.
перед самым сражением мечи точить; перед самым боем копье точить; На охоту ехать - собак кормить.; В бой идти - пику точить.; вострить свою пику перед самым боем; На охоту ехать собак кормить.; на охоту ехать -- собак кормить
所属行业:爱字典汉俄
2.
вострить свою пику перед самым боем;на охоту ехать---собак кормить
所属行业:爱字典汉俄
3.
перед самым сражение(боем)мечи(копье)точить;На охоту ехать-собак кормить.В бой идти-пику точить.
所属行业:网络汉俄
4.
1. 到了要上阵打仗的时候才磨刀擦枪. 比喻事到临头, 才仓促准备.
2. перед самым сражением точить оружие
3. перед самым боем точить копьё
4. в бой идти - пику точить
5. ◇на охоту ехать "идти" - собак кормить"посд."
6. "临阵磨枪", 也不中用!有这会子着急, 天天写写念念, 有多少完不了的?(<曹雪芹<红楼梦>) Точить копьё перед боем бесполезно. Чем торопиться сейчас, лучше бы усердно занимался: каждый день писал н читал, сколько бы мог выполнить!
所属行业:汉俄成语

临阵磨枪俄语例句:

1.
(Пока) гром не грянет (мужик не перекрестится).
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
2.
На охоту ехать — собак кормить.
『直义』 要去打猎才喂狗.
『释义』 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
『比较』 Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
『用法』 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
『参考译文』 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
『例句』 — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался, что мы делали приборку к его приезду, — совсем жалобным тоном проговорил капиан. — На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать. “将军看见扫帚和拭布, 马上会猜出我们是因为他来巡视而打扫的, ”大尉用一种十分抱怨的声音说. “这是临渴掘
『变式』 Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить; Когда на охоту (на полешню, в поле) ехать, тогда и собак кормить; На охоту ездить, собак кормить .
3.
Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
4.
На охоту ехать — собак кормить.
『直义』 要去打猎才喂狗.
『释义』 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
『比较』 Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
『用法』 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
『参考译文』 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
『例句』 — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался, что мы делали приборку к его приезду, — совсем жалобным тоном проговорил капиан. — На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать. "将军看见扫帚和拭布, 马上会猜出我们是因为他来巡视而打扫的, "大尉用一种十分抱怨的声音说. "这是临渴掘
『变式』 Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить; Когда на охоту (на полешню, в поле) ехать, тогда и собак кормить; На охоту ездить, собак кормить .
5.
перед самым боем копье точить
临阵磨枪
6.
перед самым сражением мечи точить
临阵磨枪
7.
натаскать учеников к экзамену
考试前给学生临阵磨枪
8.
на охоту ехать собак кормить.
临阵磨枪
9.
на охоту ехать -- собак кормить
临阵磨枪; 临时抱娥脚
10.
на охоту ехать - собак кормить.
临阵磨枪
11.
вострить свою пику перед самым боем
临阵磨枪
12.
в бой идти - пику точить.
临阵磨枪
13.
натаскать учеников к экзамену
考试前给学生临阵磨枪
14.
на охоту ехать - собак кормить.
临阵磨枪
15.
на охоту ехать -- собак кормить
临阵磨枪; 临时抱娥脚
16.
на охоту ехать собак кормить.
临阵磨枪
17.
в бой идти - пику точить.
临阵磨枪
18.
На охоту ехать собак кормить.
〈谚〉临阵磨枪。
19.
вострить свою пику перед самым боем
临阵磨枪
20.
перед самым боем копье точить
临阵磨枪