中级法院俄语基本解释:

1.n.судсреднейинстанции
中级法院俄语行业释义:
1.
суд средней инстанции
所属行业:爱字典汉俄

中级法院俄语例句:

1.
суд средней инстанции
中级法院
2.
суд средней инстанции
中级法院
3.
Не бойся суда, (а) бойся судьи.
(旧)
『直义』 法院不可怕, 可怕的是法官.
『释义』 指法官的专横跋扈、抱有成见.
『例句』 (Лариса:) Их совсем засудят или не совсем? (Фетинья:) Никому неведомо. Каков судья: сердит, так засудит, а милостив, так простит. (Мигачёва:) Ох, да, да! Не бойся суда, а бойся судьи. (拉里莎:)会不会给他们判别得很严?(费季尼娅:)谁也说不上. 法官就是这样: 生气了就判得严, 发善心了就算了. (米加乔娃:)哦
4.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. “你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……”“不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心.”
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
5.
Беда (напраслина) не по лесу ходит, а по людям.
『直义』 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
『释义』森林不可怕, 可怕的是人.
『用法』 在某人遭遇不幸、痛苦等等时说.
『例句』 (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду попал! Беда не по лесу ходит, а по людям. (阿尔希普:)你不想等待老天爷给他的报应, 那你现在就到法院去起诉吧!把他抓起来!(库里岑:)真没有想到会碰到这种倒霉的事!真是天
6.
взрывчатое вещество
炸药,爆炸物
аммонийно-селитренное взрывчатое вещество 硝铵炸药
антигризутное взрывчатое вещество 安全炸药
атомное взрывчатое вещество 原子爆炸物
безопасное взрывчатое вещество 安全炸药
боевое взрывчатое вещество 军用炸药
бризантное взрывчатое вещество 烈性炸药,高爆炸药
водонаполненное взрывчатое вещество 含水炸药,充水炸药
водоустойчивое взрывчатое вещество 防水炸药
вторичное взрывчатое вещество 二次炸药,次发炸药,扩爆药
высокобризантное взрывчатое вещество 高级烈性炸药
гетерогенное взрывчатое вещество 非均质炸药
гигроскопическое взрывчатое вещество 吸湿炸药,潮湿炸药
гидрированное взрывчатое вещество 氢化炸药
гранулированное взрывчатое вещество 粒状炸药
детонирующее взрывчатое вещество 起爆药
дробящее взрывчатое вещество 烈性炸药,高能炸药
жидкое взрывчатое вещество 液体炸药
зернистое взрывчатое вещество 颗粒状炸药
имитационное взрывчатое вещество 模拟炸药
инертное взрывчатое вещество 惰性炸药
инициирующее взрывчатое вещество 起爆炸药,主发炸药
ионообменное взрывчатое вещество 离子交换炸药
комбинированное взрывчатое вещество 混合炸药,复合炸药
конденсированное взрывчатое вещество 凝固炸药,凝聚炸药
кристаллическое взрывчатое вещество 晶状炸药
малочувствительное взрывчатое вещество 钝感炸药
метательное взрывчатое вещество 抛射药,发射药,投射炸药
ниттрированное взрывчатое вещество 硝化炸药
нитроароматическое взрывчатое вещество 芳香族硝基炸药
нитроглицериновое взрывчатое вещество 硝化甘油炸药
обычное(неядерное) взрывчатое вещество 常规炸药
односсновочное взрывчатое вещество 单质炸药
оксиликвитное взрывчатое вещество 液氧炸药
первичное взрывчатое вещество 起爆药,初发炸药
перехлоратное взрывчатое вещество 过氯酸盐炸药
пластическо-связующее взрывчатое вещество 塑料粘结炸药
пластическое взрывчатое вещество 塑性炸药
пластичное взрывчатое вещество 塑胶炸药
подрывное взрывчатое вещество 爆破用炸药
пористое взрывчатое вещество 多孔炸药
порошкообразное взрывчатое вещество 粉状炸药
предохранительное взрывчатое вещество 安全炸药
прессованное взрывчатое вещество 压装炸药
промежуточное взрывчатое вещество 传爆药
промышленное взрывчатое вещество 工业用炸药
сверхчувствительное взрывчатое вещество 超敏感炸药,高灵敏度炸药
сильнейшее взрывчатое вещество 烈性炸药
смесевое газообразное взрывчатое вещество 混合气体炸药
сплошное взрывчатое вещество 实心炸药
стандартное взрывчатое вещество 标准炸药
суррогатное взрывчатое вещество 代用炸药
сыпучее взрывчатое вещество 松散炸药,散粒炸药
табельное взрывчатое вещество 制式炸药
твёрдое взрывчатое вещество 固体炸药
термоядерное взрывчатое вещество 热核炸药
топливо-воздушное взрывчатое вещество 燃料空气炸药
универсальное взрывчатое вещество 通用炸药
флегматизированное взрывчатое вещество 减敏炸药,缓燃炸药,钝化炸药
фугасное взрывчатое вещество 爆破炸药
хлоратное взрывчатое вещество 氯酸盐炸药
ядерное взрывчатое вещество 核炸药
ячеистое взрывчатое вещество 多孔炸药
взрывчатое вещество большой мощности 大威力炸药
взрывчатое вещество для промежуточного детонатора 传爆药,助爆药
взрывчатое вещество на основе каменноугольной смолы 煤焦油炸药
взрывчатое вещество на основе нитроэфиров 硝酸酯炸药
взрывчатое вещество нормальной мощности 中级炸药
взрывчатое вещество передаточного заряда 导爆药
взрывчатое вещество повышенной мощности 高级炸药
взрывчатое вещество пониженной мощности 低级炸药,低威力炸药
7.
Не бойся суда а бойся судьи.
(旧)
『直义』 法院不可怕, 可怕的是法官.
『释义』 指法官的专横跋扈、抱有成见.
『例句』 (Лариса:) Их совсем засудят или не совсем? (Фетинья:) Никому неведомо. Каков судья: сердит, так засудит, а милостив, так простит. (Мигачёва:) Ох, да, да! Не бойся суда, а бойся суди. (拉里莎:)会不会给他们判别得很严?(费季尼娅:)谁也说不上. 法官就是这样: 生气了就判得严, 发善心了就算了. (米加乔娃:)哦
8.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……""不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心."
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
9.
Беда напраслина не по лесу ходит а по людям.
『直义』 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
『释义』森林不可怕, 可怕的是人.
『用法』 在某人遭遇不幸、痛苦等等时说.
『例句』 (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду попал! Беда не по лесу ходит, а по людям. (阿尔希普:)你不想等待老天爷给他的报应, 那你现在就到法院去起诉吧!把他抓起来!(库里岑:)真没有想到会碰到这种倒霉的事!真是天
10.
Пример неподкупности преданности делу усердной работы на благо народа должны подавать руководящие органы и кадры на всех уровнях. Коммунисты-руководители прежде всего в высшем и среднем звене должны строго следить за своим поведением показывая личный пример воспитывать как следует своих детей и находиться на переднем крае борьбы с явлениями разложения.
要从各级领导机关和领导干部做起,党员干部,首先是高、中级干部,要严于律已,以身作则,教育好子女,并且带头同腐败现象作斗争。
11.
Коммунисты особенно руководящие кадры высшего и среднего звеньей должны повышать свою сознательность вести самовоспитание в духе неподкупной честности и дисциплинированности подавать личный пример.
共产党员尤其是高、中级领导干部,必须提高自觉性,廉洁自律当好表率。
12.
Коммунисты особенно руководящие кадры высшей и средней ступеней должны повышать свою сознательность быть неподкупными и требовательными к себе подавать личный пример.
共产党员,尤其是高、中级领导干部,必须提高自觉性,廉洁自律,当好表率。
13.
В Китайской Народной Республике создаются Верховный Народный Суд местные народные суды военные суды и другие специальные народные суды.
中华人民共和国设立最高人民法院、地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院。
14.
Сюда забежишь там хвостом вильнешь…в опекунском-то совете со сторожами табак нюхивала! Перед каким-нибудь ледащим приказным чуть не вприсядку плясала: " Только справочку голубчик достань! " Вот как я именья-то приобретала! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这儿奔走央求, 那儿摇尾乞…请监护院里的看门人闻鼻烟!打躬作楫, 苦苦哀求法院里那个精瘦的小职员: "亲爱的, 给我开个证明书吧!"我就是这样挣到这份产业的啊!
15.
Со дня на день надо было ожидать приезда земского суда для описи имения которое он просрочил увлекшись различными новыми хозяйственными предприятиями. Л Толст. Утро помещика
他还得随时准备地方法院来人登记他的财产, 因为他热中于经营各种新企业, 过期没有付押款.
16.
Со дня на день надо было ожидать приезда земского суда для описи имения которое он просрочил увлекшись различными новыми хозяйственными приятиями. Л. Толст. Утро помещика
他还得随时准备地方法院来人登记他的财产, 因为他热中于经营各种新企业, 过期没有付押款.
17.
Сделать прямые выводы о психической ненормальности Карла Готлиба эксперты не решались хотя — не без влияния Людерса — и нашли "некоторые аномалии". Бел. Властелин мира
法院鉴定人不敢直接做出卡尔·哥特利布心理反常的结论, 虽说 — 由于路杰尔斯的暗中运动 — 也找到了"某些不合常规之处".
18.
Под суд меня за это хотели было отдать да схимник слепенький старец Сысой в земляном затворе у нас живет так он за меня заступился. Леек. Очарованный странник
他们要把我送交法院.这时, 一位住在我们修道院土室里的苦行老修士、双目失明的瑟索伊, 为我打了圆场.
19.
Одно что понял Нехлюдов это было то что несмотря на то что Вольф докладывавший дело так строго внушал вчера ему то что сенат не может входить в рассмотрение дела по существу —в этом деле докладывал очевидно пристрасно в пользу кассирования приговора палаты. Л. Толст. Воскресение
聂赫留朵夫只理解一点, 那就是报告案情的沃尔夫虽然昨天对他声色俱厉地说, 枢密院不可能审查案件的是非曲直, 此刻报告时却显然有意偏袒被告, 以利于撤销高等法院的裁定.
20.
Но у Людерса про запас имелись еще хорошо подготовленные свидетели. С ними Людерсу оказалось управиться легче чем с экспертами. Бел. Властелин мира
但是路杰尔斯手头还有不少事先串通好的证人作王牌, 他(大律师) 同这些人打交道易如反掌, 比对付法院鉴定人要容易得多.