中外记者俄语基本解释:

1.pl.китайскийииностранныйжурналист
中外记者俄语行业释义:
1.
китайские и иностранные журналисты
所属行业:爱字典汉俄
2.
китайский и иностранный журналист
所属行业:爱字典汉俄

中外记者俄语例句:

1.
отвечать на вопросы китайских и иностранных журналистов
答中外记者问
2.
китайские и иностранные журналисты
中外记者
3.
отвечать на вопросы китайских и иностранных журналистов
答中外记者问
4.
китайские и иностранные журналисты
中外记者
5.
В декабре 1936года Чан Кайши прибыл в город Сиань. Чжан Сюэлян и Ян Хучэн неоднократно уговаривали Чан Кайши прекратить гражданскую войну и вместе с КПК оказывать сопротивление японской агрессии но получили резкий отказ. Чтобы заставить Чан Кайши участвовать в антияпонской войне 12 декабря 1936 года генералы Чжан Сюелян и Ян Хучэн арестовали его совершив военный переворот что стало известно во всем мире как сианьские события или "события 12 декабря".
1936年12月,蒋介石到西安。张学良、杨虎城多次劝说蒋介石停止内战,联共抗日,都遭到无理拒绝。为了逼蒋抗日,他们于12日扣押了蒋介石,实行"兵谏"。这就是震惊中外的西安事变,又称"双十二事变"。
6.
Так он головой покачал: без полета мол живешь Журавлев без мечты так и прокукуешь в микромире а я Эдуард Морщихин во что бы то ни стало выйду на орбиту и не просто в начальники а — запомни мои слова — интервью буду давать ленточки разрезать на выставках. Гран. Картина
他摇了摇头, 说: 你过的日子毫无起色, 茹拉夫廖夫, 胸无大志, 只能在这小天地里咕咕叫; 可我, 艾都阿尔德•莫尔希欣, 一定要出人头地, 不仅要当上一般的领导, 你记住我的话, 而且能够举行记者招待会, 给展览会剪彩.
7.
Бабушка (бабка) (ещё) надвое сказала (гадала) (либа дождик, либо снег, либо будет, либонет).
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. “怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.”“嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢.”
8.
Бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет.
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. "怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.""嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢."
9.
4 января 1941 года на штаб Нового 4-го корпуса и непосредственно подчиненные ему южноаньхойские части численностью свыше 9 тысяч человек внезапно напали взяв в кольцо окружения сидевшие в засаде семь гоминьдановских дивизий численностью в 80 тысяч человек. Так начались ошеломившие страну и мир события на юге провинции Аньхой.
1941年1月4日,新四军总部及所属皖南部队九千余人,突然遭到预先埋伏的国民党军八万余人的包围袭击。这就是震惊中外的皖南事变。
10.
Из-за отсутствия научной теории которой могли бы руководствоваться восставшие крестьяне тайпинское восстание не было способно свергнуть господство цинского правительства а было разгромлено объединенными силами внутренней и внешней реакции.
由于农民阶级没有科学理论作指导,太平天国没有能够推翻清朝的统治,最后被中外反动派联合绞杀了。
11.
продолжать и поощрять традиционную культуру активизировать культурный обмен с заграницей предотвращая при этом проникновение чуждой идеологии и культуры
继承和弘扬优良传统文化,加强中外文化交流,同时注意防止腐朽思想文化的渗透
12.
Дэн Сяопин говорил: "Многие зарубежные журналисты хотели взять у меня интервью написать о моем жизненном пути я отклонил все их предложения".
邓小平说:"很多外国记者要采访我,搞我的什么传,我都婉拒了。"
13.
Управление предприятиями с участием зарубежных инвестиций будет основываться на защите законных прав и интересов китайских и иностранных инвеститоров а также рабочих и служащих этих предприятий.
依法管理外商投资企业,保护中外投资者和职工的正当权益。
14.
Надо придавать большое значение привлечению зарубежных коммерсантов к производству прямых инвестиций всемерно развивать предприятия основанные на совместном китайском и иностранном капитале предприятия работающие на началах хозяйственного сотрудничества и предприятия основанные исключительно на иностранном капитале.
重视吸引外商直接投资,大力发展中外合资企业、合作经营企业和外商独资企业。
15.
Смешанные предприятия основанные на китайском и иностранном капитале предприятия производственного сотрудничества и предприятия основанные исключительно на капитале иностранных коммерсантов тоже являются необходимым и полезным дополнением к нашей социалистической экономике.
中外合资企业、合作经营企业和外商独资企业,也是我国社会主义经济必要的和有益的补充。
16.
Хочу дать вам один совет: если вы хотите действовать гибко и хотите взять от корреспондентов все что они могут дать вам необходимо как бы это сказать по-русски… не класть все яйца в одну корзину. Данг. Кузнецкий мост
我想给您提一个建议: 如果您想采取灵活行动的话, 想从记者们那里得到一切能够得到的东西的话, 那您就, 用俄语怎么说这句话呢…不可以孤注一掷.
17.
Ничего если в верстке потребуется сокращение и дежурный быть может . вычеркнет фамилию и под заметкой останется скромное безыменное обозначение "Наш кор. ". А. Гонч. Наш корреспондент
如果值班员在拼版时把内容缩短一些也不要紧, 可能把写报导的记者的名字抹去, 只写"本报记者", 这也不要紧.
18.
На зеленом лугу очерченном двумя беговыми дорожками показались одетые во все белое судьи стартеры а за ними фотографы кинооператоры репортеры тренеры и неизменные мальчишки. Казан. Пылающий остров
在画上两条跑道线的绿茵上, 出现了穿着一身白衣的裁判员、起点裁判员, 随后是摄影师、电影摄影师、采访记者、教练员和一些逢场必到的小男孩们.
19.
Газетчики писали что одним из удивительнейших талантов диктатора было уменье выбирать галстук. Приходилось подчиняться и держать ухо востро. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
一帮记者曾在报上发表采访说, 独裁者的惊人的天才之一便是选择领带.他只妤顺水推舟, 选择时十分谨慎.
20.
Американцы в свою очередь не оставались в долгу. Брэдли при своем штабе организовал собственный отдел печати. В первых же заявлениях корреспондентам Брэдли доказывал что Монтгомери не мог выиграть Арденнскую битву. Мар. На берегах Дуная
美国人这一方面, 也并不甘心.布莱德雷在自己的司令部里单独组织了一个新闻处.他在最初几次对记者发表的谈话中, 就已经讲到蒙哥马利不能在亚尔得内斯会战中获胜.